Американский язык: особенности возникновения и употребления

Когда перед нами возникает задача изучения языков, мы часто сталкиваемся с различными диалектами. Например, в испанском есть каталонский, а во французском прованский. Так произошло и с английским. Конечно, нельзя утверждать, что американский - это диалект британского варианта, но все-таки один считается прародителем второго.

История возникновения американского языка

На американский континент английский язык попал через океан. В 17 веке британские крестьяне колониями начали перемещаться на Новую Землю. На то время здесь находилось множество национальностей, соответственно, их язык также был различен. Тут и испанцы, и шведы, и немцы, и французы, и даже русские. Первым поселением стал город Джеймстаун уже в 1607 году. По соседству с ними спустя десяток лет поселились пуритане, которые имели отличные языковые традиции.

американский язык

Носители разных диалектов начали распространяться по всему континенту, при том многие сохранились до сих пор. В 18 веке на колонистов стали влиять поселенцы из Ирландии. Они начали вносить свою лепту в формирование американского языка. К юго-западу расположились и вовсе носители испанского. Пенсильванию заселяли немцы.

Континент необходимо было отстраивать, а ситуация казалось совсем непростой. Огромный объем работы нужно было выполнять: строить дома, возвышать производство, обрабатывать земли, и, в конце концов, подстраиваться под новую социальную и экономическую ситуацию.

Для того, чтобы все задуманное сложилось, необходимо было общение и взаимодействие, поэтому нужен был один общий язык. Связующим в этом деле стал именно английский. Но стоит отметить, что даже в самой Англии этот язык был неоднороден. Тут возникали различия между говором буржуазии, крестьян, аристократов и т.д.

Стоит напомнить, что иммиграция длилась до 20 века. Конечно, она и сейчас наблюдается, но тогда это было масштабное событие. Кстати, несмотря на то, что жители старались подстроиться под одно наречие, имена они сохраняли свои родные. При рождении ребенок мог носить немецкое имя Рудольф, испанское Родольф, итальянское Паоло и т.д.

Казалось, была готова общая основа для общения, но все-таки новопоселенцев окружал совсем иной мир. Им нужно было привыкать к другим понятиям, обычаям и приоритетам. Люди ценили совершенно другие качества, поэтому язык стал быстро меняться. Неизвестные растения называли индийскими словами, животные получали шведские или голландские корни, еда частенько несла французский характер.

американский английский язык

Некоторые английские слова стали более точными. Также большое влияние внесла и культура. Книги, которые читали жители Америки, были привезены из Англии. Кроме того, создавались проанглийские группы, которые всячески пытались пропагандировать тот родной и настоящий британский язык. Конечно, сейчас английский понятен любому американцу и наоборот, тем не менее различия есть, и они существенны.

Различия с британским

Если сравнивать американский, английский язык, в них можно найти больше сходств, чем различий. Они не кардинально отличаются друг от друга, как языки германских групп. Конечно, мы можем отличить испанский от французского, немецкого и английского.

Если мы не изучали углубленно американский, английский язык, на первый слух мы отличить их не сможем. Если вы с самого детства учили английский, но решили поехать в Америку, лучше будет, конечно, познакомится с некоторыми особенностями, дабы не попасть впросак.

Как рассказывает история, в Америку крестьяне привезли не чистый английский язык, а уже упрощенный. Учитывая то, что для отстройки государства необходим был простой язык, этот вариант стал еще более незамысловатый. То есть главным различием является простота. Дальше мы рассмотрим более углубленно разницу между речью в США и Британии.

Орфографические особенности

Исследователи языка стали замечать, что с орфографической точки зрения американский язык действительно стал проще. В свое время языковед Ной Вебстер составил словарь, в котором закрепил применение слов с –or вместо –our. Так начали появляться слова типа honor.

Следующим изменением стала замена –re на –er. То есть metre уже становилось meter, тоже самое произошло с theater и center. Таких изменений случилось очень много. Слова потерпели орфографические перемены, а поэтому те, кто только изучает языки, могут подумать, что в этих вариантах допущена опечатка.

перевод с американского

Следующим интересным фактом стало такое явление, как синекдоха. Американцы начали именовать что-то целое именем одного из составляющего. Например, любого жука они именуют «клоп», любую разновидность ели они называют «сосной».

Лексические особенности

Как уже стало понятно, лексическое различие возникло из-за того, что многие элементы новой жизни не имели названия в английском языке, и приходилось им давать имя. Вторым фактором стало естественное влияние других диалектов, которые со своими хозяевами прибыли на материк. Особенно здесь почувствовалось влияние испанцев.

Ныне существует очень много американских слов, которые очень часто употребляются жителями, и тем не менее никогда не встречаются в английском варианте. Перевод с американского не всегда соответствует британскому. Наиболее явным примером можно считать различие между first floor и ground floor (первый этаж). Но вот, к примеру, для британцев first floor – это второй этаж, тогда как в Америке второй этаж - это second floor. Не зная такого нюанса, тот кто с детства изучал британский вариант, может попасть впросак, приехав в Америку.

Таких примеров очень много. Носителям русского языка намного проще выучить именно американский язык, так как он, как уже говорилось, проще и незамысловатее. К тому же перевод с американского более логичено воспринимается.

американский вариант английского языка

Ну и, конечно же, сленг повлиял на американский вариант английского языка. Многие слова были приняты словарями и уже заняли свою «полочку» в речевой составляющей. Стоит сказать, что в 20 веке произошло слияние английской литературы и американского сленга, что в очередной раз доказало мощное влияние американцев на формирование языка.

Грамматические особенности

Очередным доказательством того, что изучать американский очень просто, является и грамматическое отличие от британского. Англичане любят все усложнять, ведь не зря у них такое огромное количество времен. А вот в Америке любят говорить, используя только группу Simple. Встретить здесь Perfect очень сложно. Видимо, как и для русских, американцы не понимают целесообразность применения данной группы времен.

Несмотря на такую оплошность, стоит заметить, что во многом американцы могут быть дотошнее англичан. К примеру, это касается отглагольных существительных, использование shall/will. Употребление наречий с окончанием –ly (slowly) – их американцы вообще не употребляют, заменяя их на slow. Кстати. американцы даже умудрились избежать неправильных глаголов, многие для них абсолютно правильные и не требуют дополнительных форм.

Фонетические особенности

Произношение и тут, естественно, разное. Возвращаясь к истории, следует упомянуть о том, что сюда перебрались крестьяне и простой люд. У них уже было исковерканное произношение, а со временем оно и вовсе стало отличным от британского.

Во-первых, различное ударение в словах. Во-вторых, произношение некоторых слов совсем иное. В-третьих, даже звуки произносятся по-разному, здесь можно привести пример с глотающим англичанами звуком [r], американцы этого не делают.

 английский по методу пимслера

Еще одним различием является интонация. Для англичан это главный инструмент в построение предложений. А вот в Америке существует лишь два варианта: ровная и нисходящая. Стоит заметить, что, как и в случае с лексикой, на фонетику большое влияние оказывает испанская речь.

Уроки от Пимслера

Английский по методу Пимслера ориентирован на людей с разными способностями. Кто-то может изучать языки свободно, а другим это дается сложно. Уроки разговорной речи с Пимслером занимают не более получаса. Языковед считает, что именно такое время, не больше, наш мозг может функционировать в полном объеме и с повышенной эффективностью.

Английский по методу Пимслера разделен на три уровня, которые являются как бы ступенями сложности. Первый для начинающих, второй и третий рассчитан на тех, кто уже знаком с базой.

Что учить?

Если вы только начали изучать языки, встал вопрос, какой все-таки изучать: британский или американский, для начала определите цель. Если вы собираетесь ехать в США, соответственно, американский язык должен быть для вас в приоритете. Если же в Лондон, то беритесь за английский.

Если вы пока не ставили перед собой цель посетить страны, а лишь хотите изучить язык с нуля, то в такие детали вам не стоит вдаваться. Главное - это выучить основы. Также вам не помешает пополнить словарный запас, чтобы выражать мысли.

британский и американский язык

В принципе, нет разницы, какой изучать: британский и американский язык. Как показывает практика, все-таки изучение более сложного английского гораздо полезнее. Ведь вас точно поймут в Америке, а вот, попав в Британию, с американским могут возникнуть проблемы. Английский более широкий и развитый. Изучив его, вы сможете с гораздо большим удовольствием читать классику (Джек Лондон, Шекспир и др.) В любом случае русскоязычные обречены быть «чужими», даже при идеальном знании английского и американского. Конечно, только если они не прожили более 10-ти лет в США или Англии.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.