Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова: поступление, обучение, отзывы

Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова основана в 2005 году. Именно тогда университет отмечал 250-летний юбилей. Первые студенты, получившие профессию "переводчик", выпустились в 2010 году. В статье рассказано о специальностях и учебной программе факультета.

высшая школа перевода мгу

Высшая школа перевода МГУ входит в перечень самых престижных факультетов и институтов мира. Она является членом престижных российских и международных организаций. Прежде чем рассказать подробнее о Высшей школе перевода МГУ, стоит перечислить требования, которым должен соответствовать представитель этой древней профессии. Она на протяжении многих десятилетий является одной из самых престижных и востребованных. Однако приобрести ее не так просто.

профессия переводчик

Профессия "переводчик"

Люди, далекие от лингвистики, полагают, что стать переводчиком просто. Достаточно всего лишь овладеть иностранным языком, что, по мнению многих, тоже не является трудновыполнимой задачей. Но всё не так просто. Переводчик должен обладать следующими качествами:

  1. Речевой и языковой компетенцией.
  2. Умениями устного и письменного перевода.
  3. Навыками ораторской речи.
  4. Широким кругозором.
  5. Литературным талантом.

На первый взгляд может показаться, что соответствовать всем этим критериям, не считая последнего пункта, довольно просто. Нужно всего лишь изучить лексику, грамматику, и фонетику иностранного языка. В России немало вузов, занимающихся подготовкой переводчиков. Казалось бы, для того чтобы стать высококвалифицированным специалистом, необязательно поступать именно в МГУ, в Высшую школу перевода. Факультеты иностранных языков имеются во многих вузах России.

Дело в том, что основам грамматики, фонетики и лексики действительно обучить могут во многих институтах. Но этого далеко не достаточно для того, чтобы стать хорошим переводчиком. По уровню научной базы Высшая школа перевода МГУ занимает одно из первых мест. Нельзя сказать, что лучшего вуза в России нет. Однако с уверенностью можно утверждать, Высшая школа перевода МГУ входит в тройку самых сильных институтов иностранных языков в стране.

высшая школа перевода мгу отзывы

Изучение языковой культуры

Для того чтобы стать переводчиком, студенту следует на протяжении пяти лет не только усердно накапливать навыки устной и письменной речи, но и приобретать глубокие познания в культуре стран, язык которых он изучает. Почему страноведение является столь важной дисциплиной? Язык — отражение истории, традиции, обычаев, религии. Без глубоких познаний в этих областях осуществлять адекватный перевод невозможно.

Переводчик обладает хорошо поставленной речью. Кроме того, имеет широкий кругозор. Это качество важно как для письменного, так и для устного перевода. В этой профессии также не последнюю роль играет литературный талант или хотя бы минимальные навыки составления художественных текстов. Талант дается от природы, приобрести его, как известно, невозможно. Но развить литературные способности до уровня, необходимого для перевода, вполне реально. Всего этого можно достигнуть в процессе длительного, упорного обучения под руководством высококвалифицированных преподавателей.

высшая школа перевода мгу стоимость

Специальности

В ВШП готовят не только переводчиков, но и исследователей в области истории, теории и методологии перевода. Выпускники приобретают все необходимые навыки и знания для работы как в России, так и за ее пределами. В институте есть две специальности: лингвистика и теория перевода. Языки, которые изучают студенты ВШП: английский, французский, немецкий, китайский, испанский. В качестве дополнительных — арабский, итальянский, греческий, корейский, турецкий, японский.

Программа обучения

Как уже было сказано выше, для переводчика важен широкий кругозор. Общие дисциплины присутствуют в образовательной программе на любом факультете. Но сложность обучения в ВШП заключается в том, что дополнительные списки литературы по некоторым дисциплинам здесь так же обширны, как и, например, на филологическом, кроме того, ежедневно проводятся практические занятия. Какие дисциплины изучают студенты ВШП МГУ?

В программу бакалавриата входит и стилистика русского языка, и древние языки, и история, и мировая культура. Студенты изучают географию и государственное устройство, переводческую этику, историю русской литературы. Это, конечно, далеко не полный список. Здесь не названы основные дисциплины. Например, практикум перевода, устный, последовательный и синхронный перевод. Практические занятия проводятся в большом объеме. В конце каждого семестра студенты сдают по основным дисциплинам экзамены и зачеты.

высшая школа перевода факультет мгу

Практика

Без речевой практики освоить профессию переводчика невозможно. В ВШП МГУ она является важнейшим аспектом обучения. Практику студенты проходят в коммерческих организациях и государственных учреждениях, информационных агентствах, на международных конференциях, в переводческих компаниях. Лучшие имеют возможность приобрести опыт в ТАСС. При прохождении практики в старейшем информационном агентстве России студенты погружаются в самую гущу важнейших событий в сфере экономики, политики и бизнеса. Приобрести первый опыт работы в качестве переводчика они могут также в таких организациях и агентствах, как "Россия сегодня", РБК, Russia Today.

Как поступить?

Бюджетного отделения, к сожалению, нет в Высшей школе перевода МГУ. Стоимость обучения составляет 325 тысяч рублей в год. При поступлении сдают русский язык, историю и иностранный язык. В 2017 году экзамены начинались с 11 июня. Перечень документов стандартный для поступления в вуз. В него входит заявление, ксерокопия паспорта, ксерокопия и оригинал аттестата. Форма обучения только очная.

В ВШП проводится довузовская подготовка. В учебную программу входят обязательные дополнительные дисциплины. К первым относятся иностранный и русский языки. К дисциплинам по выбору — история и обществознание. Стоимость обучения по иностранному и русскому языкам составляет десять тысяч рублей в месяц. По дополнительным дисциплинам — пять тысяч рублей в месяц. Пройти обучение можно лишь после предварительного тестирования.

высшая школа перевода мгу им ломоносова

Высшая школа перевода МГУ: отзывы

Родителей будущих абитуриентов интересует, прежде всего, уровень образования на факультете, который создан не так давно. Ведь доверие обычно вызывают вузы с многолетней историей. Но дело в том, что в ВШП, которая создана чуть более десяти лет назад, преподают доктора и кандидаты, которые ранее трудились на кафедрах факультета иностранных языков МГУ. В обучении делается акцент на теории и практике перевода. Согласно отзывам студентов, учиться на первом и втором курсе довольно сложно. Впрочем, то же самое говорят и о факультете иностранных языков, студенты которого немалое внимание уделяют изучению основам филологических наук, но не столь стремительно познают премудрости искусства перевода.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 1
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
-1
Если вам нужны знания, не идите туда. Высокий уровень на Французском. Остальные языки очень слабо. Низкая мотивированность и слабая дисциплина. Плати деньги, а там и трава не расти. Хочешь ходи..хочешь не ходи..Полная Халява. Качество образования упало везде. МГУ остался тем самым МГУ в технических и математических направлениях - это по отзывам ребят. Школа перевода -чистая коммерция, ...французский и более менее английский...но опять же без особой дисциплины.
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.