Устный последовательный перевод: описание метода, структура и особенности

На различных мероприятиях, в которых участвуют иностранные коллеги, можно заметить очень важную фигуру - переводчика. На таких собраниях специалист, как правило, обеспечивает устный перевод. Из этой статьи вы сможете узнать об устном последовательном переводе английского языка.

Общая информация

Устный перевод считается наиболее сложным аспектом переводческой деятельности. Главные трудности заключаются в том, что:

  • Речь не фиксируется, а значит обрабатывать информацию нужно с большой скоростью, а в случае с синхронным переводом - моментально.
  • Нет времени для уточнения деталей перевода.
  • Нет возможности вернуться к предыдущей фразе.
  • Устный перевод исключает возможность использования справочной литературы.

Устный перевод имеет две разновидности - последовательный и синхронный.

При синхронном переводе специалист осуществляет перевод параллельно с речью говорящего. Этот вид перевода чаще всего используется на мероприятиях, где присутствует большое количество иностранных членов аудитории. Переводчик находится в отдельной комнате и воспринимает речь через наушники, а воспроизводит через специальный микрофон.

виды устного последовательного перевода

Особенность перевода в том, что специалист одновременно слушает речь говорящего и тут же ее переводит. Так до аудитории речь говорящего переводится с задержкой в несколько секунд.

На этом яркие отличия между устным последовательным и синхронным переводом заканчиваются.

Определение

При устном последовательном переводе специалист переводит на необходимый язык несколько предложений или небольшой фрагмент текста, сразу же после того, как говорящий умолкает. Другое название этого перевода - абзацно-фразовый.

работа переводчиком

Как происходит перевод

Чаще всего, вы можете наблюдать именно устный последовательный перевод. Его используют на официальных мероприятиях, деловых встречах, в судах и так далее. Главное, чтобы было небольшое количество участников, где каждый владеет одним из двух языков (язык перевода или язык оригинала)

устный последовательный перевод на английском

Человек, говорящий на языке оригинала, делает паузы в своей речи. В эти паузы переводчик осуществляет перевод сказанного текста. При этом объем высказывания может быть от 2 предложений до достаточно большого фрагмента текста.

Виды устного последовательного перевода

Последовательный перевод подразделяется на два вида:

  1. Односторонний перевод. Под этим видом перевода понимается, что специалист участвует только в переводе на свой родной язык. А при необходимости перевода на иностранный язык участвует второй переводчик.
  2. Двусторонний перевод. В случае этого использования этого вида перевода специалист осуществляет устный последовательный перевод английского языка или другого иностранного языка на родной язык и наоборот.

На российском рынке наиболее востребован именно двусторонний перевод.

Чем отличается конференц-переводчик от простого переводчика

В последнее время наиболее востребованным становится устный последовательный перевод больших объемов информации, продолжительность которых минимум 10 - 15 минут, либо целого доклада, который может длиться до сорока минут. Именно этим и занимаются конференц-переводчики. Если перед переводчиком стоит именно эта задача, то ему разрешается делать записи в блокноте. При этом специалист использует специальную переводческую скоропись.

устный последовательный перевод английского языка

У перевода больших объемов текстов есть несколько плюсов:

  1. Дает возможность сделать перевод более лаконичным, так как переводчику известен контекст. Поэтому перевод каждой отдельной фразы основывается на тексте в целом, в то время как при последовательном устном переводе отдельных предложений переводчик не знаком с цельным текстом, поэтому некоторые фразы могут передаваться неточно.
  2. Конференц-переводчик не перебивает говорящего. Таким образом, оратор может в полной мере донести весь эмоциональный фон доклада до аудитории.

Единственным минусом устного последовательного перевода больших объемов информации является то, что аудитория, не владеющая языком оригинала, будет скучать, пока оратор говорит на языке оригинала.

Задача переводчика

разновидности перевода

Есть несколько задач, которые специалист обязан выполнять при устном последовательном переводе:

  • Запомнить сказанный фрагмент речи вплоть до мельчайших деталей.
  • Точно перевести на необходимый язык.
  • При этом должна сохраниться не только познавательная информация, но и эмоциональная окраска речи.
  • Перевод должен выполняться с максимальной скоростью. То есть эта скорость примерно должна равняться максимальной скорости восприятия устной речи.
  • Психологическая готовность к неожиданному повороту событий, так как оратор может изменить текст доклада или его тему, уклониться от нее. Наиболее сложными являются дискуссии, так как переводчику неизвестны ни темы, ни возможный исход событий.
  • Знание литературных норм как языка перевода, так и языка оригинала. Тексты говорящих, как правило, не находятся в строгих рамках устного литературного языка. Поэтому она может содержать примесь разговорной речи. Два наиболее ярких случая разговорной речи в докладе - эмоциональная окраска слов и использование фразеологизмов.
  • Уметь предотвращать конфликтные ситуации. Переводчик должен быть знаком с правилами этики и осознавать, как вести себя для предотвращения возможного конфликта.

Ошибки переводчика

устный последовательный и синхронный перевод

Выделяют три типичные ошибки начинающего переводчика, которые ухудшают его работу:

  1. Использование слов-паразитов. "Очевидно", "допустим", "можно сказать так" и подобные фразы не должны присутствовать в лексиконе профессионального переводчика. Обычно их используют, чтобы выиграть немного времени для подбора необходимого слова при переводе.
  2. Злоупотребление вводными фразами. Например, "рассмотрим следующие не менее важные вопросы", "не нужно забывать о том, что" и так далее. Обычно эти фразы вставляются сразу же после того, как говорящий замолкает. Неопытный переводчик боится этого молчания в несколько секунд, которое необходимо для того, чтобы собраться с мыслями. Подобные выражения делают предложения тяжелыми для восприятия.
  3. Переводчик добавляет свои комментарии по поводу речи говорящего. Специалист ссылается на говорящего в третьем лице. Например, "по словам докладчика", "выступающий сказал, что" и тому подобное. Такие конструкции не отвечают требованиям устного последовательного перевода. Они нагромождают предложения, отрицательно сказываясь на восприятии аудиторией.

Устный последовательный перевод - это наиболее распространенный вид устного перевода, который в ближайшем будущем не потеряет своей актуальности. Выполнение качественного перевода требует высокой подготовки специалиста и большого опыта в сфере перевода. Только благодаря этому аудитория сможет услышать грамотный и лаконичный текст перевода, а не плохо связную "отсебятину".

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 1
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
да, где опубликована эта статья?
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.