Какой перевод "Властелина колец" лучше: обзор вариантов, советы и рекомендации читателей

История русскоязычных переводов "Властелина Колец" насчитывает немало страниц. Каждый из них очень самобытен и обладает уникальными достоинствами и недостатками, не присущими другим переводам. Например, несмотря на существующее "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", написанное лично самим Толкиным, практически в каждой из русскоязычных версий присутствует свой набор имен, и все они заметно отличаются друг от друга. Каждый перевод привносил нечто новое в русскоязычное сообщество толкинистов; поэтому бессмысленно рассуждать, какой перевод "Властелина Колец" самый лучший. Лучше просто обсудить каждый из выходивших.

Карта Средиземья

З. А. Бобырь

Первый перевод появился еще в середине 1960-х. Это был даже не полноценный перевод, а более или менее вольное переложение. В общей сложности текст был сокращен в три раза, часть событий дана в пересказе, многие герои и предметы поменяли свою сущность. Так, например, Сэм Гэмджи вместо слуги Фродо (как в оригинале) был его другом, Арагорн из вполне определенного короля превратился в "вождя" или же "правителя", корона Гондора стала Испепеляющим Венцом, обрела собственную сюжетную линию и так далее.

Дело в том, что перевод задумывался как научно-фантастический роман, в котором пятеро друзей-ученых во вставках-интермедиях пытаются объяснить свойства Кольца с точки зрения науки. Основная сюжетная линия "Властелина Колец" идет как их воспоминания.

В средине шестидесятых перевод распространялся в виде рукописи, потом был дополнен Уманским переведенными стихотворениями, приложениями и "Хоббитом". Официальных изданий было два - аж в 1990 и 1991 годах, но оба они были сильно сокращены, по сравнению с рукописью, и без интермедий.

Перевод Зинаиды Бобырь

Имена собственные в этом переводе стараются максимально быть похожими на оригинал - это либо калька с английского написания (Изильдур, Гандальф), либо дословный перевод этимологически очевидных названий (Loudwater - Шумящий Поток).

А. А. Грузберг

Грузберг с собственным переводом

Появился в 1976 году тоже в виде самиздата. Фактически это первый полный перевод "Властелина Колец". Он распространялся сначала в машинописном виде, а потом (в конце восьмидесятых) появился в компьютерной сети FidoNet. Потом перевод был выложен в сети. Позже (в девяностых) было много предложений от различных издательств на выпуск перевода Грузберга, однако только в 2000 году вышел CD с переводом в редакции Александровой, в 2002 появилось книжное издание от екатеринбургской "У-Фактории" (текст для которой тоже подвергался правкам - в этот раз А. Застырца). Самой последней вышла печатная версия CD. Каждый из пяти вариантов перевода значительно отличается от остальных.

Существует три электронные версии перевода, носящие метку "Грузберг", хотя все они значительно разнятся по содержанию и качеству. Первым в общий доступ попал перевод более или менее оригинальный, однако с большим количеством ошибок, неточностей, и дальше, к сожалению, становилось только хуже: оригинальный текст перевода постоянно редактировали без ведома Грузберга. Даже на данный момент в оригинальной редакции текст практически не найти.

Муравьев и Кистяковский

Первод Муравьева и Кистяковского

Первое официальное русскоязычное издание "Властелина Колец" (1982 год) вышло именно в этом переводе. На долгие годы оно стало единственным. Трилогия выходила по одной книге с большими перерывами, полный трехтомный комплект увидел свет лишь в 1992 году.

В споре, какой перевод "Властелина Колец" лучше, "Кистямур" имеет крайне весомый аргумент в свою пользу: литературность. В этом плане он оставляет далеко позади все остальные переводы, создавая живую и захватывающую историю, творчески перерабатывая те моменты, которые русскоязычному читателю могли бы показаться по-английски занудными и непонятными.

Из-за этой же литературности перевод и страдает: в стремлении как можно сильнее адаптировать "Властелин Колец" для условий русской культуры, переводчики, можно сказать, перестарались: отсюда дословный перевод практически всех имен собственных. То есть и тех, которые сам Толкин желал бы изменить (см. его "Руководство..."), и тех, что стоило бы не трогать. Превращение эльфийских "владык" в "князей", Ристания (Рохан), Раздол (Ривенделл) и ставший темой вечных шуток Всеславур (Глорфиндель), позже - Горислав.

Возможно, эти изменения сделали "Властелина Колец" гораздо понятнее для русскоязычного читателя и принесли ему большую, чем можно было ожидать популярность, однако перевод по своему стилю и характеру значительно отдалился от оригинала. Многие толкинисты впервые познакомились с творчеством профессора именно по этой версии, поэтому при вопросе, какой перевод "Властелина Колец" считается лучшим, называют именно эту версию.

Григорьева и Грушецкий

Перевод Григорьевой и Грушецкого (иллюстрации Гордеева)

Сперва в этом переводе появились вторая и третья часть трилогии. Это было в 1984 году, когда у "Кистямура" вышла лишь первая официальная часть, а самиздатовское "Г&Г" распространялось как продолжение к официальному переводу. Лишь в 1989 году появился собственный перевод первой части. Официально эта версия издавалась три раза, каждый раз дополняясь изменениями и уточнениями в тексте, переведенными Приложениями и прочими бонусами.

Круг толкинистов до сих пор занимает вопрос источника для данного перевода. Известно, что для второй и третьей части он делался на основе некой анонимной рукописи, а первое издание является ее литературной обработкой. Существует достаточно информации, чтобы полагать, что этой анонимной рукописью был первый перевод Бобырь. В двух текстах замечено немалое количество достаточно крупных идентично переведенных кусков текста (причем зачастую с одинаковыми приемами сокращения или выдуманными элементами, что случайным совпадением быть не может). Большинство имен собственных было заимствовано из перевода Муравьева /Кистяковского.

По качеству перевода "Г&Г" может посоперничать с "Кистямуром". Здесь авторы не так увлекались адаптацией, поэтому дух английского оригинала относительно сохранился. Однако все впечатление портят некоторые очень неудачные решения при переводе имен собственных: до сих пор вызывает глупую улыбку Старый Лох (Старая Ива), Колоброд (вместо привычного Бродяги) и Фродо Сумникс (на смену Торбинсу). Однако главным достоинством этой версии, выводящей ее на одно из первых мест в споре о том, какой перевод книги "Властелин Колец" лучше, являются великолепные переводы песен и стихов, сделанные Гришпуном - одни из лучших среди существующих.

В. А. Маторина (В.А.М)

Перевод Маториной

Это достаточно редкая версия перевода. Создавалась она Маториной сначала исключительно для близкого круга родных и друзей, а для издания не предназначалась. Вышла она все-таки довольно скоро - в 1991 году (а создаваться начала в середине восьмидесятых). Правда, случилось это в Хабаровске, на Дальнем Востоке, а потом труд распространялся в среде ролевиков, поэтому у перевода достаточно специфичная история. Однако именно Маторина сумела связаться со многими зарубежными издателями Толкина и даже получила благодарность от его сына Кристофера.

Эта версия также была вдохновлена изданием Муравьева и Кистяковского, многие имена также взяты оттуда. Однако в плане самого текста перевод отличается буквальностью и не очень развитой литературностью: сказывается то, что Маторина все же не была профессионалом.

А. В. Немирова

Этот перевод (середина восьмидесятых) также начинался со второго и третьего тома в качестве продолжения к "Кистямуру". Именно поэтому имена практически все взяты в их варианте. Но кроме некоторых новых решений, которые, к сожалению, были не очень удачными (теперь Бродяга стал Шатуном - никак ему не везет). Со стилистикой тоже все не очень идеально: толкиновская потерялась, а до литературности "Кистямура" однозначно не дотягивает. В вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, этот вариант может быть интересен лишь коллекционерам или заядлым толкинистам. Кстати, именно у Немировой есть перевод "ВК" и на украинский язык.

Каменкович и Каррик

Перевод Каменкович и Каррика

Этот перевод делался по материалам В.А.М. Изначально Каменкович и Маторина договорились работать вместе, однако из-за несоответствия стилей Маторина оставила этот проект. В окончательной редакции участвовали уже Каменкович и Каррик.

Этот перевод отличает обширная и подробная система комментариев и сносок. С их помощью переводчики хотели объяснить истоки вдохновения Толкина - некоторые идеи католического христианства и особенно древнегерманская мифология (известно, что профессор долго работал над исследованием "Беовульфа").

Многостраничные рассказы о связи произведений Толкина и тех слоев культуры, которыми он интересовался, с большой любовью выстроенная система параллелей "Сильмариллиона", "Властелина Колец", неопубликованных материалов по Средиземью и филологических работ профессора дает читателю уникальную по масштабу, единству и связанности картину. Несомненная заслуга этого перевода, позволяющая считать его одним из лучших, в том, что он одним из первых не пытался подстроиться под читателя, а вводил его в ту культурную среду, в которой создавался "Властелин Колец". Он позволяет понять, что трилогия не сказка для детей, а кое-что гораздо более сложное и серьезное по замыслу. Немало "продвинутых" толкинистов, занимающихся культурой и филологией, в вопросе о том, какой перевод "Властелина Колец" лучше, отдадут свой голос варианту Каменкович / Каррик.

В.Волковский, Д.Афиногенов и В.Воседой (В.Г.Тихомиров)

Достаточно малоизвестный перевод. Вышел в 2000 году, по стилю сильно напоминает перевод Муравьева и Кистяковского. Этот "Властелин Колец" (даже не делая скидку на творческие издержки процесса перевода) объективно имеет ужасное качество. Процесс адаптации имен собственных оставляет множество вопросов (если Торбинс - вполне очевидный вариант английского Baggins, то откуда взялся пресловутый БеББинс?). Поэтому в споре о том, чей перевод "Властелина Колец" лучше, Волковского можно сразу вычеркивать.

Л. Яхнин

Выпущенный в 1999 году, представляет собой сильно сокращенный и упрощенный вариант в сказочном стиле. Является некой детской версией "Властелина Колец" (опущены моменты вроде откусывания пальца Фродо), однако из-за крайне вольного обращения с оригиналом (выборочный пересказ отдельных глав) едва ли можно порекомендовать его в качестве перевода "Властелина Колец", какой лучше ребенку предложить для чтения.

Дубляж фильмов

Не стоит обходить вниманием и озвучку фильмов Питера Джексона, выходивших в прокате на рубеже XXI века. Говорить о том, какая озвучка "Властелина Колец" лучше, не приходится: существует лишь одна официальная версия дубляжа от студии "Мосфильм". Остальное - это любительские переводы, многоголосные и одноголосные, естественно, что по качеству они далеки от профессионального. Они могут помочь лишь с режиссерской версией фильма, которая не шла в кино и для которой профессиональный дубляж не делался, поэтому приходилось искать альтернативу. Существует также смешная озвучка "Властелина Колец" от Гоблина (Дмитрий Пучков). Правда, качество и целесообразность юмора в ней остается под большим вопросом.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 4
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
Волковский зашел на ура. Имена не резались, а повествование захватывало.
Копировать ссылку
2
Первую часть читала в переводе Афиногенова и Волковского. Других вариантов на тот момент у меня не было. А вот дочитывать пришлось Муравьева и Кистяковского. И первая часть оказалась очень интересной, а остальные просто ужасны - нудятина и скучища. Еле дочитала. Не понимаю, что там может нравиться такому количеству людей. Ну а на счёт Беббинса - да, согласна, что это неправильно, но когда я читала, то уже знала, что все-таки правильно Беггинс, и просто не обращала внимание.
Копировать ссылку
-3
Почитал бы перевод Бобырь. Остальные вызывают скуку, т.к. пытаются следовать скучной книге-оригиналу.
Копировать ссылку
3
Не знаю, кем нужно быть, дабы назвать такое произведение "скучным". Зажрались вы.
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.