Деньги на английском языке: синонимы и примеры употребления

В русском языке едва ли не к каждому слову можно подобрать сотни синонимов. Взять хотя бы всем известные "деньги": наличные, валюта, заработок, зарплата, получка, касса, в разговорной речи - "бабки", "капуста", "зелень"... Деньги на английском языке, вопреки распространенному заблуждению, тоже не ограничиваются одним единственным переводом. Если копнуть глубже, можно обнаружить массу необычных синонимов и выражений.

Нейтральный перевод

Money - деньги в общем смысле

Тема денег в английском языке освещается со множества разных сторон. Для тех, кто не уверен, какую именно эмоциональную окраску хочет придать существительному "деньги" в своем монологе, существует идеально подходящее слово - money. Money - это универсальные деньги. Так можно сказать о зарплате:

  • I earn a lot of money. - Я зарабатываю много денег.

О наличных:

  • I have no money in my pockets. - У меня в карманах нет денег.

И о таком явлении, как "деньги", в масштабах всего человеческого общества:

  • Money is important for survival. - Деньги важны для выживания.

Можно найти и другое применение этому универсальному переводу "денег" на английский язык. Если единственной целью говорящего является простой, незамысловатый диалог, то этого слова вполне достаточно. Если же ему хочется говорить на английском языке про деньги с полным пониманием темы, придется разобрать еще несколько часто употребляемых синонимов.

Cash - наличные

Cash - наличные деньги

Так можно сказать только о деньгах, которые лежат в кармане. Не на кредитной карточке, не на банковском счете, а только там и в том виде, в котором ими можно немедленно воспользоваться. Разница с абстрактным money прослеживается на следующем примере:

  • I got a lot of money, but I have no cash. - У меня много денег, но нет при себе наличных.

Слово cash часто можно встретить при общении в магазине:

  • Are you paying by card or by cash? - Вы предпочтете заплатить кредиткой или наличными?

Bank - "касса"

Если нужно сказать о том, что кто-то заработал целую кучу денег, слово bank подходит просто идеально. Конечно, его основной перевод - "банк", но в словарях дается и другое определение: a huge amount of money - большая денежная сумма.

  • He got a real bank! - Он сорвал куш!

Кстати, слово bank может быть и глаголом:

  • We are banking money - Мы "делаем" деньги / мы зарабатываем деньги.

Возможно, именно это слово и породило в молодежном сленге выражение "банчить" - зарабатывать.

Bread и dough - "хлеб" и "тесто"

Немного странные, но все еще весьма ходовые аналоги денег на английском языке, которые, если уделить внимание происхождению, все еще логичнее, чем "капуста". Эти два синонима пришли в повседневную английскую речь из кокни - специфического города низших социальных слоев в Лондоне. Вполне закономерно, что для бедняка "хлеб насущный" и есть аналог денег, а без "теста" нет хлеба. Вот фразы и прижились:

  • I got no bread, could you pay for my breakfast? - У меня нет с собой денег, заплатишь за мой завтрак?
  • It is a very stupid idea to believe you will make any dough out of this! - Глупая идея - думать, что у тебя получится сделать из этого деньги.

Надо сказать, что несколько "просторечный" оттенок этих слов в современном английском языке полностью стерся и воспринимается вполне адекватно даже среди зажиточных людей.

Chips - какая связь между деньгами и чипсами?

Chips - фишки и деньги

Нет, это не очередной "продуктовый" синоним из кокни. Слово chips помимо очевидного значения чипсы" имеет и другое - "фишки" в покере и других азартных играх. Так что проследить связь с деньгами здесь совсем не трудно.

  • Have you got any chips? - У тебя есть деньги?

Cabbage и green - "капуста" и "зелень"

Деньги на английском языке тоже часто именуют "капустой" и "зеленью", как можно догадаться, из-за соответствующего цвета купюр. Однако, если cabbage можно употреблять по аналогии с русским языком:

  • Have you got any cabbage? - "Капуста" есть?

То слово green имеет менее приземленный оттенок и употребляется в контексте высказываний, близких к философским:

  • Freedom takes green! - Свобода стоит зелени!
  • It's the green that we all need. - Зелень - это то, что нужно нам всем.

Paper/papers и coins - "бумажки" и "монеты"

Papers - бумаги, деньги

Нельзя сказать, что говоря о деньгах вообще, paper применимо только к банкнотам, а coins - только к монетам. Оба этих синонима имеют весьма общее значение:

  • I work for paper, not for pleasure - Я работаю за деньги, а не ради удовольствия.
  • If we had more coins, our lives would become much happier! - Будь у нас больше денег, жизнь была бы куда счастливее.

Currency - "валюта"

Это слово более характерно не для бытовых диалогов, а как термин в экономике или социологии. Деньги на английском языке, как и на русском, не всегда обозначают то, что хранится у людей в карманах. Вот и в данном случае нельзя сказать "I have no currency - у меня нет денег", но можно сказать "The currency of this country - валюта в этой стране".

Устойчивые выражения

Содержание этой статьи доказало, что слово "деньги" на английском языке можно перевести по-разному. То же самое касается и устойчивых выражений, которых в языке Туманного Альбиона тоже немало:

  • Earn money, make money, bank money - зарабатывать деньги, делать деньги.
  • Pay money, spend money - платить, тратить деньги.
  • Easy money - легкие деньги.
  • Quick cash - быстрые деньги.
  • No honey - no money! - Нет меда - нет денег! (старая поговорка, значение которой - нельзя получить деньги просто так).

Другие фразы и выражения можно легко найти в песнях, фильмах и книгах на английском языке.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.