Леонид Володарский - голос из детства

Профессия Леонида Вениаминовича Володарского не предполагает известности. Он не певец, не актер, не политик, не спортсмен, а переводчик. Но многие его прекрасно знают: если не помнят в лицо, то уж точно определят по голосу. Именно этот человек в открыл нам мир зарубежного кино. Он – один из первых пиратских переводчиков в Советском Союзе, озвучивший более пяти тысяч фильмов.

Биография

Леонид Володарский родился 20.05.1950 в Москве. Его отец, Вениамин Иосифович, преподавал английский в Институте иностранных языков имени М. Тореза, а мать, Валентина Иосифовна, была учителем немецкого в школе. Мальчик пошел по стопам родителей, уже в четыре года начал изучать английский язык. После получения среднего образования поступил в тот же вуз, где работал его папа. Помимо русского, владеет четырьмя языками: английским, испанским, французским и итальянским.

В юности Леонид Володарский два раза ломал нос, в аварии и в драке, в результате чего его голос приобрел характерные особенности – стал гнусавым. Впоследствии его называли «переводчиком с прищепкой на носу». А еще была легенда, что голос он искажал специально, чтобы избежать репрессий КГБ.

Фильмы с Леонидом Володарским

Переводы кинофильмов

В 1968 г. Леонид Вениаминович начал переводить кино и работать на кинофестивалях. Когда в конце 1970-х на рынок пришли кассеты с видеофильмами, к его услугам стали прибегать видеопираты. Из-за этого Володарского часто вызывали в КГБ, прокуратуру и милицию в качестве свидетеля. Фильмы он переводил с первого раза и синхронно.

По признанию самого синхрониста, ему не нравится смотреть кино со своим переводом. Критикуют голос и подачу Леонида также многие режиссеры и кинообозреватели. По их мнению, ему не хватало артистизма, а гнусавые интонации не передавали эмоции актеров.

2000 годы

Фильмы с Леонидом Володарским в качестве актера озвучки наверняка смотрел каждый взрослый и ребенок в начале двухтысячных. В 2001-м он перевел «Гладиатрикс», совместный российско-американский проект. В 2002 г. озвучил картину «Шоссе Энтузиастов» Н. Лацисса. В 2004-м читал закадровый текст в сериале режиссера С. Марева «Спецназ по-русски 2».

Володарский переводчик

В 2005 году по инициативе писателя С. Лукьяненко сделал пародийную озвучку кинофильма «Ночной дозор» Т. Бекмамбетова. Работа получила название «Ночной базар». Лукьяненко пояснил это тем, что хотел сделать юмористическую озвучку раньше Гоблина.

В 2006 г. Леонид Володарский читал закадровый текст в «Испанском вояже Степаныча» режиссера М. Воронкова. В 2008-м озвучил фильм Т. Кеосаян «Мираж». В 2010-м сделал авторский специальный перевод ленты С. Сталонне «Неудержимые» с целью выпуска на DVD и Blu-Ray. В картине синхронист имитировал старые переводы VHS-эпохи.

В 2012 г. Леонид Вениаминович озвучил «Джанго освобожденного», а в 2015-м выполнил озвучку получасового фильма Kung Fury. Кроме того, он сделал одноголосый перевод видеоигры The Suffering и сериала «Клиент всегда мертв».

Работа на ТВ и радио

В конце 1990-х - начале 2000-х Леонид Володарский трудился переводчиком текстов диалогов на телеканалах НТВ и «НТВ-Плюс». Он переводил иностранные фильмы и сериалы для студий озвучания. Среди них можно выделить «Любовь и тайны Сансет-Бич», «Полицию Майами: Отдел нравов», «Клан Сопрано» и другие. В новогоднюю ночь 1997 г. на НТВ вышел сборник эротических шуток под названием «Обнаженные махом», где Володарский читал текст в заставках.

Леонид Вениаминович

В 2000 г. переводчик вел радиопередачу «Утренник Леонида Володарского» на «Милицейской волне». В этом же году выступил автором сценария десятисерийного фильма «Разведка» на канале «Культура», повествующем о советских разведчиках 1920-1930 гг.

С сентября 2002 г. Володарский был автором и ведущим радиопрограммы «Однажды на Дожде», транслировавшейся на радиостанции «Серебряный дождь». Передача была закрыта в сентябре 2009-го. В 2003 году на НТВ в прямом эфире выходила рубрика «Отличное кино с Л. Володарским».

В 2005-м Леонид Вениаминович выступил автором сценария передачи «Секс, ложь, видео — СССР» на телеканале «Россия», которая была посвящена переводчикам VHS в Советском Союзе. Кроме того, он был автором и ведущим радиопрограммы «Право на отдых», транслировавшейся на волнах столичной радиостанции «Новости On-Line». В 2009-2010 гг. вел по выходным передачу «С трех до семи с Володарским» на радио «Русская служба новостей».

Володарский переводчик

С октября 2011 г. переводчик ведет «Шоу с Леонидом Володарским» на «Маяке». С марта 2014-го на радиостанции «Говорит Москва» выходит его авторская программа, посвященная исследованиям истории России в советский период.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.