Елизаветинская Библия: история перевода

Елизаветинская Библия - церковнославянский перевод Библии, впервые изданный во время правления императрицы Елизаветы Петровны. Этот текст до сих пор используется для богослужений в Русской Православной Церкви.

Ранние славянские переводы Библии

Первый перевод Священного Писания на церковнославянский язык приписывается святым Кириллу и Мефодию. С крещением Руси их переводы проникли из Византии. Одной из наиболее древних рукописей с библейскими текстами на церковнославянском является Остромирово Евангелие XI века.

Первое полное (т. е. включающее все канонические книги Ветхого и Нового заветов) славянское издание церковнославянской Библии датируется 1499 годом. Эта Библия называется Геннадиевской, так как ее изданием руководил архиепископ Новгородский Геннадий (Гонзов). Геннадиевская Библия была рукописной. Первое же печатное издание славянской Библии вышло в 1581 году по инициативе литовского князя Константина Острожского. Эта Библия носит название Острожской.

князь Острожский

Начало Елизаветинского перевода

История Елизаветинской Библии начинается с указа Петра I о подготовке нового издания Священного Писания на церковнославянском языке.

царь Петр I

Издание поручалось Московской типографии. Но предварительно требовалось сверить существующий славянский текст с греческим вариантом (переводом Семидесяти толковников), найти и исправить неточности перевода и текстуальные расхождения. Для этой работы собрали ученую комиссию справщиков. В нее вошли греческие монахи Софроний и Иоанникий Лихуды (основатели Славяно-греко-латинской академии в Москве), а также российские духовные лица и ученые: архимандрит Феофилакт (Лопатинский), Федор Поликарпов, Николай Семенов и другие.

памятник братьям Лихудам в Москве

За основу для редактирования взяли Московскую Библию - первое печатное издание книги в Московской Руси (1663), повторяющийся (с немногими орфографическими правками) текст Острожской. Основным греческим образцом для сверки стал Александрийский кодекс. Однако в процессе работы обращались и к латинскому, и к еврейскому (масоретскому) переводам, и к комментариям западных теологов. В отредактированном славянском тексте указывались возможные разночтения греческого, а темные места сопровождались комментариями из святоотеческого наследия. В 1724 году император дал разрешение на издание книги, однако из-за его преждевременной смерти процесс затянулся - и надолго.

Перепроверки

Во время правления Екатерины и Анны Иоановны собиралось еще несколько комиссий для перепроверки результатов работы петровских справщиков. Каждая из них начинала дело фактически с чистого листа. К тому же остро встали вопросы разночтений и отсутствия единства в греческих текстах. Было непонятно, какой из вариантов считать наиболее авторитетным.

Последняя - шестая по счету - комиссия была собрана в 1747 году. В нее вошли киевские иеромонахами Гедеон (Слонимский) и Варлаам (Лящевский). Руководящим принципом работы комиссии стал следующий: изначальный славянский текст Московской Библии оставляли без исправлений, если ему находилось соответствие хотя бы в одном из греческих вариантов. Результат работы шестой комиссии в 1750 году получил одобрение Священного Синода и был направлен для подтверждения императрице Елизавете Петровне.

Императрица Елизавета Петровна

Елизаветинское издание

В свет Елизаветинская Библия вышла только в 1751 году. Результат работы Гедеона и Варлаама опубликовали параллельно с изначальным славянским (Московским) текстом. Примечания были выделены в отдельный том и по объему почти равнялись самому тексту Писания. Второе издание Елизаветинской Библии 1756 года отличалось от первого дополнительными примечаниями на полях и гравюрами. До 1812 года книга заново издавалась еще 22 раза. Однако тиражи были недостаточными. В 1805 году на всю Смоленскую епархию было выдано лишь десять экземпляров Писания. Кроме того, церковнославянский язык Елизаветинской Библии оставался далеким от доступности широким массам. Образованные же клирики предпочитали Вульгату (еще в начале XIX века основным языком обучения в семинариях была латынь). Несмотря на это, в качестве богослужебного текста Елизаветинский перевод Библии до сегодняшнего дня пользуется авторитетом в православной среде.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.