Технический Перевод И Его Особенности

Часто можно слышать о том, что определенная компания предлагает свои услуги по переводу, а в частности – по техническому переводу. Какой же он - технический перевод и чем он отличается от обычного?

Технические переводы – это отдельный вид переводов текстов. Используют данный вид перевода в том случае, когда работникам определенной профессии нужно в точности донести всё то, о чем говориться в тексте, написанном на иностранном языке. В отличие от обычного – художественного – перевода, когда текст можно передавать в более свободной форме, заменяя одни слова другими или меняя их порядок, технический перевод требует серьезного подхода и точной терминологии. Технические переводы порой вызывают определенные трудности у переводчиков, потому как требуются не только обширные лингвистические познания, но и познания в области многих технических особенностей конкретных профессиональных отраслей. Этот вид перевода в частоте случаев используется в таких проектах, как компьютерные и инженерные. В каких случаях требуется технический перевод?
      ● Перевод презентации, которую Вы хотите показать своим иностранным партнерам.
      ● Если руководитель какой-либо компании говорит на языке, отличающемся от языка большинства своих подчиненных.
      ● Перевод и обработка различных таблиц, графиков, отчетов, инструкций и памяток для представления их всё тем же иностранным партнерам и говорящим на другом языке коллегам и подчиненным.
Технические переводы не может выполнять обычный переводчик, такую работу нужно доверять только профессионалам, если Вы, конечно, хотите, чтобы Ваш перевод был выполнен действительно качественно, точно и с сохранением терминологии и смысловой нагрузки текста. Не нужно пытаться сэкономить деньги на техническом переводе – ничего хорошего из этого однозначно не выйдет. Ведь технический перевод должен выполнять человек, который обладает обширными лингвистическими знаниями, а также глубоким пониманием всех технических тонкостей профессиональной отрасли, к которой относится переводимый текст. Если переводчик не отвечает хотя бы одному из этих требований, то не стоит даже надеяться, что полученный Вами текст будет качественным и высокопрофессиональным. Так что следует знать – перевод на техническую тематику будет иметь большую стоимость чем, например, художественный перевод.
Фирма, осуществляющая технические переводы, в которую Вы собираетесь обратиться, должна быть, как минимум, хорошо зарекомендована на рынке услуг перевода. Обязательно почитайте отзывы о данной фирме, о работах, которые были выполнены ее сотрудниками ранее, да и о самих сотрудниках. Следует осведомиться, занимается ли данная фирма переводами в той профессиональной области, с которой связаны Ваши тексты. Какие-то фирмы предпочитают компьютерные технические переводы, а другие фирмы, наоборот, инженерные. Не стоит отдавать работу в руки отдельного лица, если только Вы не уверены в его профессионализме. Вывод: технический перевод – это работа, которой должны заниматься только профессионалы. 

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментариев 1
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
Хорошо, что написали эту статью! Давно пора вести "разъяснительную" работу в среде всех интересующихся вопросами перевода и особенно потенциальных заказчиков технического перевода. Очень важны критерии качества, профессионализма и нужно отстаивать достойную, справедливую оплату техническим переводчикам-профессионалам
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.