10 вещей, которые поймут только переводчики

Переводчик - это одна из самых сложных, необычных и захватывающих профессий. А также одна из самых недооцененных, потому что многие люди считают, что переводить с одного языка на другой, если их знаешь, очень просто. На самом деле, все гораздо сложнее, чем можно подумать - нужно знать не только слова, но и особенности культуры, менталитета, грамматические моменты и многое другое. В общем, переводчик - это очень сложная работа, и иногда понять вас сможет только ваш коллега по работе.

Не тот язык

переводчик

Ваша работа иногда будет вас настолько поглощать, что в процессе обычного разговора с друзьями или родственниками вы будете выдавать правильные слова, но не на том языке, на котором ведется дискуссия. Ваш мозг заполнен словами, которые идеально подходят для выражения одной и той же мысли, и иногда мозг просто не успевает отфильтровать слово не на том языке, прежде чем оно успевает вырваться из вашего рта.

Акценты и диалекты

Казалось бы, в чем может быть трудность с переводом? Вы слушаете текст на одном языке, а затем переводите его на другой язык, и при этом в обоих языках вы настоящий специалист. Что может пойти не так? На самом деле, очень многое, и одной из самых распространенных проблем являются акценты и диалекты. Люди, не знакомые с профессией, будут удивлены тому, как по-разному можно говорить на одном и том же языке. И все это создает серьезные проблемы для переводчика.

Перевод всего

Если вы являетесь переводчиком, то наверняка знаете, что переводить вам приходится далеко не всегда только хорошие вещи. Иногда вам нужно переводить конфликт между вашим начальником и клиентом - и тогда вам приходится одновременно выступать и переводчиком, и миротворцем, пытаясь подобрать более мягкие формы того, что сказал ваш босс, чтобы сохранить клиента и довести сделку до успешного завершения.

Трюк для вечеринок

работа

Многие люди, когда отправляются на вечеринку, заготавливают различные шутки, которые должны казаться спонтанными, придумывают себе различные роли, которые смогут отыгрывать, чтобы впечатлить окружающих. но переводчику этого не нужно, потому что его знание языков - это его сильнейшее оружие. В большинстве случаев люди знают из иностранных языков только английский, поэтому если у вас есть знания и других языков, то вы можете спокойно, не напрягаясь, впечатлять всех вокруг, а некоторых даже заставлять завидовать.

Просмотр фильмов с друзьями

Когда вы сами смотрите фильмы, вы чаще всего это делаете на языке оригинала. Но если это коллективный просмотр с друзьями, которые не знают языка, просмотр для переводчика может превратиться в настоящий кошмар. Если вы смотрите фильм с субтитрами или не дублированный, а озвученный, то вам будет резать ухо каждая неточность перевода, которых, к сожалению, практически всегда бывает более чем достаточно.

Забыть слово

Работа с иностранными языками для переводчика становится рутиной, но всегда стоит помнить, что иностранные языки не становятся для вас родными, когда вы их выучиваете. Поэтому существует вероятность, что вы внезапно забудете какое-нибудь слово или даже не сможете построить полноценное предложение. Естественно, довольно быстро вы сможете собраться и все сделать как надо. Но то ощущение паники знакомо, наверное, каждому переводчику.

Контроль акцентов

Когда вы работаете с несколькими очень разными языками, бывает сложно контролировать свои акценты. Ведь по-английски нужно говорить с одним акцентом, по-французски - совсем с другим, что уж говорить про более отдаленные языки, такие как японский или арабский. Соответственно, иногда получаются не самые удачные ситуации, когда вы произносите фразу на одном языке с акцентом, нужным для совсем другого.

Шутки на других языках

Если вы работаете переводчиком, то вы довольно быстро понимаете, что чувство юмора в разных культурах очень сильно различается. Более того, многие шутки построены именно лингвистически, то есть на игре слов или на каких-либо особенностях языка. Поэтому часто переведенная шутка вызовет у всех только удивление и непонимание.

Идиомы

Очень многое в языках можно переводить дословно, но в большинстве случаев это требует небольших преобразований - как грамматических, так и лексических, а самое главное - смысловых. Но ни в коем случае вам нельзя переводить идиомы, потому что это - настоящая культурная особенность, которая будет актуальна только для конкретной страны и конкретного языка. В этом и сложность работы переводчика - вам нужно очень многое знать, а не только уметь переводить. Например, вам нужно знать идиомы во всех языках, которыми владеете, чтобы уметь заменить одну идиому на тождественную ей, но только на другом языке.

Люди думают, что это простая работа

Когда вы говорите кому-то, что вы работаете переводчиком, в большинстве случаев это не вызовет никакого восторга и даже уважения. Люди думают, что работа переводчика - это просто транслирование мысли с одного языка на другой. Но они даже не догадываются, что это в десятки раз более сложный процесс, чем просто перевод отдельных слов.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.