Многие советские сказки - беззастенчивый плагиат. Как в СССР "воровали" сюжеты

Уже ни для кого не секрет, что многие знакомые нам с детства сказки имеют зарубежные аналоги. Буратино, доктор Айболит, девочка Элли с собачкой по кличке Тотошка и даже Незнайка – у всех этих персонажей есть прототипы, придуманные иностранными писателями несколькими годами ранее. Так что же это получается, любимые нами сказки – не что иное, как жалкий плагиат? Давайте вместе разберемся, так ли обстоит дело на самом деле.

«Золотой ключик, или Приключения Буратино»

Повесть-сказка о деревянном мальчике была написана Алексеем Николаевичем Толстым в 1935 году. История Буратино, Мальвины и Пьеро тронула до глубины души советских читателей, хотя и была практически полностью позаимствована у итальянского писателя Карло Коллоди. «Золотой ключик» представляет собой всего лишь литературную обработку сказки «Приключения Пиноккио», написанной в 1889 году.

Первоначально А. Н. Толстой работал над русским переводом произведения Карло Коллоди. В 1924 году книга под его редакторством была издана в СССР в последний раз. Дальше автор продолжил работу над усовершенствованием перевода, но поскольку итальянская сказка не соответствовала принципам социалистической реальности, А. Н. Толстой решил попросту переписать ее. Он позаимствовал у Коллоди и героев, и большую часть сюжетной линии.

Но, стоит отметить, что плагиат действительно получился стоящим. Повесть-сказка Толстого вышла добрее и во многом даже интереснее оригинала. Только вот, автора, по мотивам произведения которого она была написана, советский писатель не указал и даже сама книга о Пиноккио с той поры в СССР больше не переиздавалась. Так что, плагиат, как говорится, налицо.

«Волшебник Изумрудного города»

Еще один яркий пример беззастенчивого плагиата – произведение Александра Волкова о приключениях девочки Элли, Страшилы и Железного Дровосека по пути в Изумрудный город. Книга советского автора представляет собой не что иное как художественный перевод сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», увидевшей свет в 1900 году.

А. М. Волков, будучи математиком, решил усовершенствовать свои навыки владения английским языком. Переведенное им произведение было издано в 1939 году в журнале «Пионер» с указанием ссылки: «По мотивам сказки Л. Ф. Баума». В 1941 году книга была издана еще раз. Только вот никакой ссылки на оригинальное авторство в ней не было.

Плагиат американской сказки стад едва ли не единственно удачной работой автора. Другие его произведения так и остались малоизвестными.

«Доктор Айболит»

Сказки Корнея Ивановича Чуковского знает наизусть вся страна. «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и, конечно, «Доктор Айболит» - все эти произведения любимы и детьми, и взрослыми. А ведь история про доброго ветеринара была полностью списана со сказки «Доктор Дулитл» американского автора Хью Лофтинга, изданной на 9 лет раньше русскоязычного варианта.

Сюжеты двух произведений имеют много общего. Оба доктора лечат животных и умеют разговаривать на их языке. Отправляясь в Африку к больным обезьянам, они, каждый в своей сказке, попадают в плен к злому разбойнику (у Чуковского к Бармалею, а у Лофтинга к Джоллиджинкии), но в итоге все-таки спасают зверей от эпидемии.

Но несмотря на явные признаки плагиата, Корней Чуковский упорно отрицал его и настаивал, что его герой списан с еврейского врача Цемаха Шабада. Впрочем, в отличие от американской сказки советский вариант написан в прозе, и именно эти строчки мы запомнили из детства на всю жизнь.

«Старик Хоттабыч»

Основная сюжетная линия книги Лазаря Лагина была позаимствована из произведения «Медный кувшин» английского автора Ф. Энсти.

Но назвать повесть «Старик Хоттабыч» плагиатом можно лишь отчасти. Все события в книге, в отличие от зарубежного аналога, разворачиваются в СССР. Кроме того, в сюжете четко прослеживаются принципы советской идеологии. Так, пионер Волька отказывается получать подарки от Хоттабыча и рассказывает ему о преимуществах жизни в СССР. Концовка у книг тоже разная. В английском варианте джин возвращается обратно в кувшин, а старик из советской сказки остается жить как обычный гражданин.

«Приключения Незнайки и его друзей»

Интересная история появления у следующей сказки. Николай Носов взял сюжет своего произведения из книги А. Хвольсон «Царство малюток», изданной в 1889 году. Она же, в свою очередь, тоже сделала плагиат, но на комиксы Палмера Кокса. Именно «Удивительные приключения лесных человечков» имеют много общего с книгой «Приключения Незнайки и его друзей». Но в отличие от того же Толстого и Волкова, Носов позаимствовала у оригинального произведения только имена некоторых героев и несколько сюжетов. Но книга в целом получилась вполне самостоятельной.

Любопытно, что главного героя комиксов Кокса зовут Мурзилка, но он не имеет ничего общего с одноименным героем у Носова. А вот Незнайка как раз и скопирован с канадского Мурзилки. В целом, оба произведения получились очень интересными. Для сравнения можно порекомендовать читателям познакомиться с каждым из них.

Отношение к плагиату

А так ли «страшен» плагиат, если он подарил нам такие прекрасные произведения? Ведь именно персонажи наших сказок по духу оказались нам намного ближе зарубежных аналогов. Хотя, безусловно, важно познакомить ребенка и с оригинальными произведениями иностранных авторов, чтобы научить его сравнивать, анализировать, делать выводы и высказывать собственное мнение. Мне бы хотелось, чтобы мой ребенок со временем сам выбрал, какие сказки ему нравятся больше: наши или зарубежные, и я не собираюсь скрывать от него фамилии их истинных создателей.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А как вы считаете, советские сказки лучше или хуже зарубежных?
Комментариев 1
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
0
Не могу судить, что лучше, так как не читала зарубежный вариант. Но то, что наши - это плагиат, слышала давно. Ай-ай-ай))
Копировать ссылку
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.