Может ли языковой барьер "упасть" в ближайшие 10 лет?

Было бы замечательно отправиться в чужую страну, не беспокоясь о языковом барьере. В недавней статье Wall Street Journal эксперт по технической политике Алек Росс сделал громкое заявление: через 10 лет у людей отпадет надобность учить иностранные языки. Научно-технический прогресс подарит нам возможность общаться с помощью небольшого наушника со встроенным микрофоном.

Уникальная возможность снять языковой барьер

Вам действительно не нужно будет вспоминать уроки французского языка, чтобы сделать заказ, сидя в парижском кафе. Устройство автоматически переведет необходимую фразу. Просто внимательно слушайте и повторяйте. Это очень удобно, когда вы заезжаете в гостиницу или имеете неожиданные проблемы с кредиткой. По мнению эксперта, научно-технический прогресс развивается семимильными шагами, поэтому изобретение подобных устройств – это лишь вопрос времени. В свете изложенного некоторые родители не видят смысла в изучении их отпрысками иностранных языков. Зачем забивать голову ненужной информацией, если в скором времени она не понадобится?Язык

Это может помочь детям, неспособным к обучению

Разумеется, не все люди настроены так радикально. Многим нравится учиться, узнавать что-то новое, тренировать свой мозг и более плотно знакомиться с другими культурами. Люди получают уникальную возможность взглянуть на привычные вещи сквозь призму иного менталитета. Новые знания позволяют нам более полно понять богатство родного языка. Однако существуют и те, кому сложно дается процесс обучения. И если уже сейчас школьники, неспособные к языкам, используют в путешествиях мобильные переводчики, что же будет по прошествии 10-20 лет?

Но, как мы выяснили, большинство интеллектуалов учат несколько иностранных языков отнюдь не в коммуникативных целях. Поэтому ни один портативный наушник с подсказками не сможет вытеснить привычные нормы. Те, кто обожает путешествовать, знакомиться с новыми культурами, открывать в себе новые таланты и возможности, все равно будут изучать иностранные языки.Барьер

Особенности компьютерного перевода

Функционал компьютерных программ-переводчиков за последнее время заметно улучшился. А значит, все идет к тому, что предсказывает Алек Росс. Электронные переводчики в ближайшие годы могут стать еще более совершенными. Единственное, чего никогда не смогут освоить машины, – это умение понимать смысл «между строк». За многие сотни лет человеческая речь, в зависимости от культуры, обзавелась множеством устойчивых выражений, фразеологизмов и идиом.

В контексте высказывания человек может использовать те или иные речевые обороты, не совпадающие со значением слов. В каждом языке, в каждой культуре наберется несколько десятков или сотен подобных примеров. Однако компьютер не умеет читать подтекст, не может распознать скрытого смысла. Поэтому перевод идиоматических выражений на данном промежутке времени обречен на провал.

Машины хорошо поддаются «обучению»

Тем не менее, если компьютер можно чему-то обучить, он быстро это освоит. С гипотетической точки зрения и здесь нет ничего не реального. Вероятно, когда-нибудь мы придумаем программы, умеющие запоминать, а затем и распознавать устойчивые обороты речи.10 лет

Некоторые языки особенно сложны

Языки народов мира - совсем не то же самое, что языки программирования. Так, компьютерный код является формальной знаковой системой. Но ни о какой формальности не может быть и речи, когда дело доходит до русского, итальянского или китайского языков. Большинство культур развивали речь, исходя из строгих синтаксических, фонетических и семантических правил. Но самые сложные языки, по сути, развивались спонтанно. Так, в русском языке не существует строгого порядка слов в предложении. Тут-то и начинаются главные сложности. Казалось бы, ставь слова куда угодно! Но нет. В зависимости от места слова в предложении, может значительно измениться смысловая нагрузка.

Наши слова - совсем не то, чем кажутся

До тех пор, пока машина будет распознавать фразу, руководствуясь определением точного смысла каждого слова, электронные переводчики будут терпеть фиаско. Решить эту проблему поможет увеличение количества и точности регистрируемых компьютерных данных. Вероятно, со временем машина сможет научиться распознавать скрытый подтекст. Но пока даже поиск похожих слов для нее выглядит чем-то трудновыполнимым.Язык

При компьютерном переводе может быть утрачен смысл

Этот прием дается человеку, но до сих пор не подвластен машинам. Когда человек сам переводит тексты, он никогда не руководствуется точным переводом слов, предложений или абзацев. Люди придают каждой фразе смысл, оперируя множеством условий одновременно. Компьютер этого сделать не может. Он еще не научился интерпретировать слова, исходя из контекста. Ведь даже одна и та же фраза «будь осторожен» может восприниматься по-разному, если она произносится матерью, дающей напутствие своему ребенку, или человеком, громогласно предупреждающим кого-то о неминуемой опасности.

Использование метафор

На самом деле мировые языки являются боле метафоричными, чем это может показаться на первый взгляд. Когда мы изучаем иностранный язык, мы знакомимся с абстрактными понятиями. Однако это так сложно «объяснить» компьютеру... Подчас то, что мы говорим, не имеет ничего общего с окружающей нас реальностью. У создателей многообещающего интернет-ресурса Unbabel, кажется, имеются на этот счет некоторые представления. Для тонкой настройки приемлемых переводов создатели сайта полагаются на целую армию переводчиков по всему миру, которая насчитывает 42 тысячи человек. Иными словами, требуются люди, которые должны объяснить машине, что выражение «сидеть как на иголках» не имеет ничего общего с инструментом для пошива. Однако на данном промежутке времени люди пока не могут положиться на электронный перевод, когда общение происходит в реальном времени.

Когда совершенство и рациональность становятся помехой

Тем не менее, технология движется в этом направлении. Голосовые помощники Siri или Alexa уже начинают понимать человеческую речь лучше. Поэтому нет никаких сомнений в улучшении электронных переводчиков. Правда, в переводе смысла сказанного заложена несколько иная задача, чем поиск ближайшего кафе Starbucks. Как ни парадоксально, но машины стремятся к совершенству и рациональности, а люди общаются посредством нерациональных подходов.Барьер

Парадокс улучшения электронного разума

Удивительно, но если компьютеры станут еще более совершенными, они никогда не смогут правильно интерпретировать человеческую речь. Расстояние между нами станет гигантским. Когда люди непринужденно общаются, на авансцену выходит игра слов с использованием разных контекстных элементов. Поэтому не стоит слепо полагаться на устройство, не способное правильно интерпретировать окружающие условия.

Не зная особенностей культуры страны, в которую вы приехали, можно легко обидеть местного жителя. А теперь представим тот самый наушник-переводчик, предсказанный Алексом Россом. Как мы можем ожидать, что компьютер справится с возложенной на него задачей, если этого с трудом добиваются даже носители разных языков? Разве это устройство когда-нибудь сможет обнаружить сарказм? Как оно будет трактовать различия в грамматических и лексических особенностях, как сможет воспринимать местный юмор, каламбуры и другие фигуры речи?

Заключение

Даже если компьютерные гении найдут способ вдохнуть в машину душу, электронный разум никогда не потеснит человека с его законного места. Будьте в этом уверены. Нет ничего более точного, чем живой перевод, верно интерпретирующий смысл сказанного.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.