Какие современные бытовые фразы родом из пьес великого Шекспира?

В прошлом году исполнилось 400 лет со дня смерти великого английского писателя Уильяма Шекспира.

Наследие этого автора чувствуется в мировой культуре и во многих языках, однако ни один язык не хранит придуманные им слова и выражения так бережно, как английский. Шекспир настолько же важен для современного английского языка, как Данте для итальянского, а Пушкин для русского.

слово

Вот одни из самых популярных выражений современного английского языка, корни которых уходят в творчество Шекспира.

Отрыгивание (Puking)

шекспир

Откуда: пьеса «Как вам это понравится», акт 2, сцена 7.

Значение Шекспира: скорее всего, автор позаимствовал немецкое слово spucken, означающее «сплевывать», чтобы показать, как ведет себя младенец на руках у матери.

Значение сегодня: в современном английском to puke используется как более разговорный синоним to vomit («страдать рвотой, срыгивать»).

Испариться или раствориться в воздухе (Vanish into thin air)

отелло

Откуда: трагедия «Отелло», акт 3, сцена 1.

Слово автора: в трагедии шут говорит музыкантам «раствориться в воздухе». Кто-то воспринимает это как обычный фразеологизм с его современным значением, а кто-то приписывает этому выражению более глубокое значение. Вплоть до третьего акта «Отелло» не читается как трагедия, мы все еще надеемся на счастливый конец. Однако к четвертому акту атмосфера становится тяжелее, и шут словно намекает нам, что таким вещам, как музыка и веселье, уже не место в этой пьесе.

Сегодня: выражение используется с тем же значением.

У моего безумия есть свой метод (There's a method to my madness)

фраза

Откуда: трагедия «Гамлет», акт 2, сцена 2.

Значение автора: это слова Полония, который словно объясняет, что за полнейшим хаосом, происходящим вокруг, кроется вполне рациональное объяснение.

Сегодня: современное значение похоже на историческое, то есть пытается оправдать сумасшествие наличием скрытой системы.

Погоня за огненной птицей (Wild-goose chase)

трагедия

Откуда: трагедия «Ромео и Джульетта», акт 2, сцена 4.

Источник: Меркуцио не может поспеть за бесконечными шутками и игрой слов Ромео и сравнивает попытки его понять с «погоней за дикими гусями».

История: на самом деле в XVI веке в Англии была одноименная игра, в которой всадник верхом на лошади показывал несколько сложных маневров, а участники должны были их повторить в правильной последовательности.

Современное значение: сегодня эта фраза означает бессмысленное и безнадежное преследование чего-либо.

Зеленоглазый монстр, или ревность (The green eyed-monster)

яго

Источник: трагедия «Отелло», акт 3, сцена 3.

Слово автора: Яго использует это выражение, когда говорит Отелло о возможной измене жены.

Сегодня: это выражение – идиома, синонимичная со словом ревность.

Разбить лед, или начать разговор (Break the ice)

лед

Откуда: комедия «Укрощение Строптивой», акт 1, сцена 2.

Использование автором: Транио утверждает, если Петруччо сможет «разбить лед», возможно, тогда ему удастся понравиться Катарине.

Скорее всего, Шекспир имел в виду то, что Катарина кажется холодной и неприступной, а добраться к ее сердцу так же сложно, как пройти сквозь толстый лед замершего морского пролива.

Современное значение: сегодня это выражение означает «найти общую тему» или «познакомиться поближе».

Душа нараспашку (Wear my heart upon my sleeve)

душа

Откуда: трагедия «Отелло», акт 1, сцена 1.

В оригинале: хитрый Яго говорит, что если бы его вид отражал все то, о чем он думает, его «сердце оказалась бы на рукаве», и птицы могли бы его клевать.

Сегодня: современное выражение означает «открыто проявлять свои чувства».

Вальяжность (Swagger)

сон

Откуда: комедия «Сон в летнюю ночь», акт 3, сцена 1.

В оригинале: маленький эльф Пак использует это слово, чтобы обозначить «наглость». Однако в пьесе «Генрих IV, часть II» Мистрис Куикли использует это же слово в значении «хвастовство».

Современный английский: сегодня это выражение больше всего синонимично со словом «вальяжность» или «важность».

В мгновение ока (All of a sudden)

вдруг

Откуда: комедия «Укрощение строптивой», акт 1, сцена 1.

Слово автора: вероятно, Шекспиру показалось скучным и непоэтичным простое слово «вдруг», и поэтому он решился на легкое изменение формы слова.

Сегодня: выражение означает то же самое, что и во времена Шекспира, однако пишется иначе.

Золотое сердце (A heart of gold)

Генрих

Источник: Пьеса «Генрих V», акт 4, сцена 1.

В оригинале: Это выражение используется в разговоре Генриха V, который притворяется простолюдином с Пистолем. Пистоль использует это выражение, чтобы описать короля.

Внезапно (One fell swoop)

макбет

Откуда: «Макбет», акт 4, сцена 3.

В оригинале: Макдуф использует это выражение, после того как узнает о том, что вся его семья и слуги были убиты.

Сегодня: это выражение означает «один внезапный акт».

Воплощение дьявола (Devil incarnate)

пьеса

Откуда: трагедия «Тит Андроник», акт 5, сцена 1.

В оригинале: в пьесе Люций называет мавра Арона воплощением дьявола за то, что он принес столько страданий его семье.

О таком только мечтать (Stuff that dreams are made of)

буря

Источник: комедия «Буря», акт 4, сцена 1.

В оригинале: в пьесе фраза далеко не так положительна, как в современном английском. Просперо сравнивает жизни людей со сном – мы проживаем их, а затем они исчезают, не оставив и следа.

Сегодня: это выражение используется, чтобы описать то, о чем стоит мечтать.

Вернуться на круги своя (To come full circle)

колесо

Откуда: трагедия «Король Лир», акт 5, сцена 3.

В оригинале: эту фразу использует Эдмунд, говоря о том, как он завершил круг и его действия теперь обернулись против него.

Скорее всего, Шекспир использовал метафору Судьбы, или так называемого «Колеса Фортуны».

Современное значение: сегодня это выражение означает «вернуться к началу».

В глубине души (In my heart of heart)

гамлет

Откуда: трагедия «Гамлет», акт 3, сцена 2.

В оригинале: это выражение из разговора Гамлета и Горацио. Гамлет обещает, что если найдется человек, не являющийся рабом собственных страстей, то такого человека принц станет держать у самого сердца.

Современное значение: сегодня это выражение используется во время разговора о самых больших тайнах и секретах, которые человек хранит.

Хорошего понемногу (Too much of a good thing)

уильям

Откуда: комедия «Как вам это понравится», акт 4, сцена 1.

Значение Шекспира: Розалинда, притворяясь юношей Ганимедом, проводит время с возлюбленным Орландо. Орландо влюблен в Розалинду, но не знает, что она – Ганимед. Они практикуют процесс ухаживания Орландо за Розалиндой и даже играют свадьбу. Во время «свадьбы» Розалинда интересуется, может ли хорошего быть слишком много?

Возможно, эта фраза была старой английской поговоркой, но именно Шекспир оставил ее в печати для последующих поколений.

Значение сегодня: это выражение используется, когда слишком много хорошего приводит к чему-то плохому.

Не все то золото, что блестит (All that glitters is not gold)

золото

Источник: комедия «Венецианский купец», акт 2, сцена 7.

В оригинале: принц Марокко должен выбрать правильный гроб. На золотом гробе надпись – «не все то золото, что блестит… даже золоченый гроб поедают черви».

Шекспир стал первым человеком, который напечатал эти слова, несмотря на то что идея была не новой.

Скатертью дорога (Good riddance)

троил

Источник: трагедия «Троил и Крессида», акт 2, сцена 1.

Слово автора: именно это словосочетание впервые появилось в пьесе Шекспира. До этого слово riddance использовалось сравнительно часто.

Сегодня: значение выражения осталось тем же. Его используют, когда рады избавиться от чего-то неприятного.

Выставить вон (Send him packing)

вон

Откуда: «Генрих IV, часть I», акт 2, сцена 4.

В оригинале: именно этим выражением Фальстаф выгоняет посла с глаз долой. Многие критики подозревают, что именно здесь популярная современная фраза появилась впервые.

Сегодня: значение фразы практически не изменилось. Так говорят, когда хотят, чтобы кто-то очень быстро ушел.

Тук-тук! Кто там? (Knock-knock! Who's there?)

дункан

Источник: трагедия «Макбет».

Странно, но самые популярные и «глупые» шутки английского языка берут свое начало из трагедии Шекспира. Причем корни шуток идут в глубь одной из самых трагичных сцен, сразу после того как Макбет убивает короля.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.