"Данке шон": перевод с немецкого и примеры употребления
Не нужно говорить, что каждый человек, хоть раз слышавший немецкую речь, обращал внимание, что в качестве благодарности произносится фраза «Данке шон». Как это переводится и когда употребляется, мы сейчас рассмотрим на нескольких примерах.
Перевод Danke schon
Наверное, многие знают, что фраза «Данке шон» с немецкого переводится как «Большое спасибо» (в большинстве случаев), несмотря на то, что оба слова в одной фразе имеют совершенно разные значения.
Ситуация такова, что немецкое слово shoen имеет дословный основной перевод «уже». Однако в случае употребления со словом Danke («спасибо», «благодарю») выступает в роли усилителя эмоционального эффекта.
Примеры употребления фразы «Данке шон»
Теперь несколько слов о написании и произношении. Тут есть свои особенности. Правильно и грамотно на немецком языке это пишется с двоеточием над буквой «O-умляут» (а не «Danke schon», как думают некоторые), но поскольку в немецком языке свои правила, написание может изменяться. Дело в том, что буква «O-умляут» (с двоеточием сверху) может быть заменена на аналогичное сочетание литер O и E.
Именно поэтому очень часто в написании этой фразы можно встретить сочетание Danke shoen, что, в общем-то, хоть и менее употребляемо, но все равно правильно. Иногда такое сочетание можно встретить и при компьютерном наборе текста в случае, когда немецкий язык в системе не установлен. Кроме того, иногда оба слова пишутся слитно (особенно когда имеется в виду благодарность, выраженная в тексте в роли существительного) - Dankeschoen.
Кроме того, отдельное внимание нужно уделить произношению. Звук «О», соответствующий букве «O-умляут» или сочетанию O и E, произносится как наше «Ё», но только в транскрипции «ЙО» в нем отсутствует звук «Й», а само произношение похоже на смягченное «О» (по типу произношения сочетания IR в английском слове Girl).
Что касается употребления выражения «Данке шон» («Большое спасибо») в разговорной речи, абсолютно не правы все те, кто утверждает, что это выражение устарело. В этом нет ни грамма правды. Другое дело, какой именно ответ может последовать за этим в качестве того же «Пожалуйста».
Грамматически правильно было ответить подобным образом: Bitte schoen. Однако, как показывает практика (к примеру, в Schleswig Holstein, где разговорным является наиболее чистый литературный немецкий язык), благодарность и ответ на нее не могут дважды содержать слово schoen. Именно поэтому в разговорной речи в качестве благодарности используется Danke schoen, а в качестве ответа Bitte sehr или наоборот: Danke sehr и Bitte schoen.
Синонимы
Кроме того, благодарность «Данке шон» может варьироваться в плане применения слов-синонимов, так сказать, для разнообразия речи.
К примеру, очень популярным выражением в Германии является фраза Vielen Dank (иногда слова пишутся вместе), реже - Vielmals и т. д. Впрочем, в немецком языке хватает своих тонкостей, которые можно изучить, только прожив там хотя бы несколько лет.
"Шон" и "Шён" ( schon и schön или в другом варианте транскрипции schoen) разные слова
немцы не говорят Данке шон Danke schon. они говорят Данке шён" Danke schön"
schon -уже schön - красивый
Danke schön , буквально можно перевести как "красивое спасибо", но так как мы так не говорим, переводим как "большое спасибо"