Возвратные глаголы в русском и иностранных языках

Понятие «возвратные глаголы» существует во многих языках. Категория возвратности перекликается с категорией залога. В школьных учебниках по русском языку возвратными часто называют все глаголы, которые заканчиваются на –ся. Собираться, бояться, приниматься… Однако в теории описано несколько подходов, согласно которым глагол может считаться возвратным. И действительно, по своему образованию и значению они могут сильно различаться между собой.

К примеру, они могут образовываться от переходных глаголов (напомним, это те, что обязательно требуют после себя существительного в винительном падеже, дополнения: занимать что-то, кого-то; положить что-то). Соответственно, образованными от них возвратными глаголами будут заниматься, положиться. В таких случаях аффикс –ся считается формообразующим. Интересно, что образующие пары глаголы могут иметь сходное значение (красить – краситься), а могут совпадать лишь в одном из своих значений или не совпадать совсем (растерять – растеряться). При образовании от непереходных глаголов (например, плакаться) частица –ся является словообразующей. Кроме того, есть возвратные глаголы, которых без –ся вообще не существует, например, смеяться, кривляться. Некоторые же и вовсе образованы от прилагательных (гордый – гордиться). Многие авторы выделяют не только понятие «возвратные глаголы», но и «возвратная форма глагола».

Значения возвратных глаголов также могут быть различны. Это и действие одного субъекта, который является и объектом этого действия (собираться); и действие нескольких субъектов и одновременно объектов действия (обниматься), и многие другие.

В иностранных языках

Возвратные глаголы в других языках имеют сходное значение: они выражают, что действие направлено на субъект. И, конечно, в каждом языке есть свои особенности образования и употребления таких глаголов.

Так, возвратные глаголы в немецком языке могут образовываться лишь с участием sich, то есть возвратного местоимения, также изменяющегося по лицам и числам. Склонение местоимений при этом является предметом отдельного разговора. Чаще всего местоимение стоит в винительном падеже, но при наличии другого дополнения появляется датив.

Обычно перевод таких глаголов на русский язык не вызывает затруднений, поскольку понятно назначение этой конструкции. Ich kämme mich – я причесываюсь. Многие из немецких возвратных глаголов являются таковыми и в русском. Однако есть исключения, которые следует запомнить. Их полный перечень можно найти в специальных таблицах, мы лишь приведем некоторые примеры. Немецкому возвратному глаголу соответствует невозвратный в русском: sich sonnen – загорать. И наоборот: zweifeln – сомневаться. Интересно, что в немецком языке говорят о настоящих и ненастоящих возвратных глаголах. Различие их заключается в том, что первые не существуют без sich. Поэтому глагол запоминается сразу с возвратным местоимением и предлогом, с которым употребляется. Например, sich freuen über + Akk. – радоваться чему-либо. К группе так называемых ненастоящих возвратных глаголов относятся те, что употребляются как с sich, так и без него.

Возвратные глаголы во французском языке носят название местоименных. Возвратной частицей является se (или ее формы me, te или nous и vous в зависимости от лица и числа). Для начинающихся с гласной или h- глаголов используется усеченная форма (s'). Примечательно, что эта частица стоит перед основным или вспомогательным глаголом. Еще одной особенностью таких конструкций во французском языке является то, что даже если возвратный глагол имеет неопределенную форму, частица se все равно склоняется. Например, je veux me coucher – я хочу лечь спать. Как видно из этого же примера, местоименные глаголы во французском далеко не всегда соответствуют глаголам с –ся в русском. Например, se promener – гулять.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.