Месье – это аналог господина или нечто большее?

Помимо рядовых терминов, в годы расцвета аристократии русский язык также заимствовал множество иностранных понятий. По-своему пышных, элегантных, а также использовавшихся по отношению к заморских гостям из конкретных государств. С тех пор каждый россиянин знает: «месье» – это привет из Франции. Но только ли? Когда оно возникло и как употреблялось изначально? Ведь за время путешествия по России слово обрело несколько новых смыслов.

Наследие монархии

Первоисточником является латинское mon senior как обращение «мой старший» в адрес родственника или находящегося выше в иерархии человека. Промежуточным этапом были французские:

  • messieurs;
  • monsieur.

Лишь в XVI веке в Париже официально прозвучало «месье». Это был ближайший родич короля, его брат. Непременно учитывалось старшинство, то есть гипотетическая возможность взойти на престол в случае смерти монарха и при отсутствии детей-наследников. Также в качестве титула слово перекочевало в религиозную сферу, где Monsieur de Paris был парижским епископом. А в революционный период произошла небольшая подмена, и злые граждане начали в шутку именовать так палача, главного на тот момент вершителя судеб.

Карл IX – первый носитель

Практика заимствования

Что общего с сегодняшней версией? Историческая трактовка подразумевает, что сначала были придворный месье и мадам – его супруга. С течением времени титулы превратились в вежливые обращения, аналоги традиционных:

  • господин — госпожа;
  • сударь — сударыня.

В период востребованности моды на французское среди русской аристократии появились неожиданные значения. Так, в рамках устаревшего жаргона говорящий имел в виду синоним для слов «тип, субъект», указывая на подозрительных личностей в ироническом ключе. На более официальном уровне:

  • воспитатель при ребенке, чаще родом из Франции;
  • преподаватель соответствующего языка в институте или пансионе;
  • хозяин магазина с модными новинками.

Нарицательное наименование для множества знакомых обывателю вещей. А в рамках просторечия все знали, что «француз» – это «месье» и наоборот. В попытках облагородить действительность хотя бы на словах возникли определения:

  • хозяин дома, владелец усадьбы;
  • муж, супруг.

Первый вариант проговаривали слуги, упоминая барина, второй – законные жены, пытаясь подражать иностранкам.

«Мадам и месье»

Современное общение

Стоит ли повторять «подвиг» предков? Разве что в шутливой манере, ведь сейчас принято обращаться по имени, без служебных приставок. В крайнем случае употребляют синонимы:

  • господин;
  • гражданин;
  • товарищ.

Но, если вы часто бываете за границей во франкоговорящих странах, теперь ни за что не растеряетесь!

Статья закончилась. Вопросы остались?
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Следят за новыми комментариями — 8
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.