Компьютерные и голосовые переводчики недостаточно эффективны: смогут ли они научиться человеческому переводу?

Преодоление языкового барьера с помощью высоких технологий кажется естественным процессом и делом времени. Крупные компании наподобие Google разрабатывают системы машинного перевода, а также сервисы распознавания речи, что позволит повысить качество переводимого текста. Определенных успехов такие попытки достигают, но говорить о приближении к «человеческому» преобразованию текстов и речи с одного языка в другой пока еще рано. Достаточно привести пример фразы «crottin de chèvre», которая в меню французского ресторана означает «козий сыр», а в машинном переводе - «козий навоз».

Компьютерные и голосовые переводчики, в принципе, пока еще достаточно примитивны, и не так очевиден ответ на вопрос о том, смогут ли они научиться переводить информацию на уровне профессионалов.

Незаменимый сервис

Как бы то ни было, а Google Translate является одним из самых популярных сервисов компании даже при всех его несовершенствах. Им пользуются 500 млн человек, что также говорит о высоком спросе на переводы. Например, сложно представить современного туриста, который отправляется в чужую страну без знания языка и не использует гаджеты с тем же Google Translate или подобными сервисами. С таким инструментарием путешественник может быть спокоен за поиск взаимопонимания с иностранцами, но как только дело касается профессиональной сферы с переводами сложных и точных текстов, возникают существенные проблемы.

Распознавание речи

Повысить точность переводов разработчики программ, эксперты смогли с помощью технологий распознавания речи. Потребовалось немало времени для создания самой структуры алгоритмов «умного» перевода с учетом множества нюансов конкретного языка, но этот шаг был сделан, и объединение данного метода с обычным автоматизированным переводом заметно улучшило качество результата. Вовлекаются в механизм перевода и другие алгоритмы, вносящие свой вклад в понимание смысла сказанного или написанного. Комплексные системы, по словам представителей компании Wordbank, агентства маркетинга и перевода, уже сейчас могут задействоваться в создании опросников.

Концепция человеческого перевода

Даже развитые системы комплексного перевода пока не могут приблизиться к общению между людьми, свободно говорящими на нескольких языках. Процесс улучшения качества работы таких систем, безусловно, продолжится, но есть ли надежда получить сервис, который будет общаться с условным иностранцем не хуже человека? Специалисты указывают на несколько проблем, которые мешают добиться такого эффекта. Главным образом это ограничения в познании чувственной и эмоциональной сферы. Даже современные машины с искусственным интеллектом не могут похвастаться точным распознанием настроений, тонко отражающихся в речи.

Более того, как считает переводчик Антонио Наварро Госалвез из Испании, четкие компьютерные алгоритмы и вовсе исключают творческие оттенки процесса перевода, без которых не обходятся люди.

Однако разработчики вовсе не считают изменение ситуации чем-то невозможным. Они дают в среднем 5-10 лет для появления сервисов, готовых переводить с учетом широкого спектра настроений людей и анализом их интонаций. К слову, компания Faceebook недавно запустила программу сбора голосовых образцов своих пользователей именно в целях улучшения системы распознания речи. Не исключено, что данная технология в будущем поможет соцсети и в создании более совершенных переводчиков.

Параллельно с развитием переводчиков постоянно растет спрос на знание чужих языков. Это особенно ярко видно на примере рекрутинговых агентств, которые в 75% случаях трудоустройства в списке требований указывают знание иностранных языков.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А вы пользуетесь компьютерными переводчиками?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.