От "лепоты" до "тоски": 10 русских слов, которые трудно объяснить иностранцу

В русском языке можно найти множество слов, перевод которых на иностранные языки довольно проблематичен. Аналоги, конечно, подобрать можно, но они далеко не всегда отражают тонкие лексические нюансы, которые представителям других культур понять трудно. Один из ярких примеров - это выражение "Да нет, наверное". Вот десять русских слов, значение которых непросто объяснить иностранцам.

Лепота

Это существительное происходит от праславянского прилагательного "лепый", то есть "лучший". Русским значение этого устаревшего слова понятно из фильма, где царь, глядя на Москву, восклицает: "Ох, красота-то какая, лепота!" Это та же красота, только какая-то "наикрасивейшая красота". Мы это понимаем на интуитивном уровне, а вот для иностранцев здесь нюансов не существует. Наиболее близкими лексемами в данном случае являются испанские слова "magnificencia" и "belleza".

Тоска

Для русских это понятие включает в себя душевные страдания с трудно определяемой причиной. Близкие синонимы в английском не могут передать присущие "тоске" смысловые нюансы. Например, слово "melancholy" - "меланхолия". Еще Владимир Набоков отмечал эту особенность. Иностранцам невдомек, чем "тоска" отличается, например, от знаменитой "русской хандры", описанной А. С. Пушкиным.

Интеллигенция

Существительное "интеллигенция" у носителей русского языка в первую очередь ассоциируется с людьми умственного, творческого труда, развивающими и распространяющими культурные ценности. Несмотря на то что оно имеет латинский корень ("intelligentia" - "понимание"), введено оно русским писателем П. Д. Боборыкиным в 1860-е годы. И только после этого его стали употреблять за рубежом в качестве типично русского концепта, обозначающего образованных людей.

Истина

Это вызывает удивление, но точного аналога этому существительному нет ни в одном из языков мира. Во многих из них "истина" приравнивается к "правде". В некоторых к "правде" подбираются эпитеты и она превращается в "высшую правду". В других одно и то же слово может одновременно означать и "истину", и "правду". Таким образом перевести, например такую пословицу, как "Истина хороша, да и правда не худа" будет весьма проблематично.

Душа

Существуют слова, которые являются лингвистическими универсалиями. В различных языках они имеют одно и то же значение. "Душа" только на первый взгляд кажется таким словом. На самом деле у слов, связанных с этим понятием, большое количество смыслов и оттенков. Исследователи считают, что именно в русском "душа" - это ключевое слово для понимания культуры. Но это совсем не означает, что прочие языки уступают русскому. Они лишь имеют свои ключевые смыслы и слова.

Авось

С этим словом связана необоснованная надежда, расчет на удачу, на счастливый случай. При этом не всегда ожидания связаны с реальными шансами на успех. Так, надеясь на авось, рыбаки ловят рыбу на тонком весеннем льду; отдыхающие идут на пляж, хотя слышали предупреждение о шторме; больные люди отказываются от врачебной помощи, несмотря на тяжелое состояние.

В английском языке существуют такие аналоги, как "maybe" ("возможно") и "what if" ("может быть"). Но они, скорее, говорят о вероятности развития событий, тогда как "авось" - это что-то, связанное с судьбой. Почувствуйте разницу: "Может быть, подделку не заметят" и "Авось подделку и не заметят".

Спросонок

Это такое особенное состояние, когда студент, проведя ночь за подготовкой к сдаче экзамена, в шесть утра не выдерживает и падает головой на стол. А уже в семь часов он "подрывается" и спешит в университет. При этом забывает, что не снял домашние тапочки.

Именно это и называется "спросонок". Одним словом иностранцу значение его не объяснишь. Можно лишь описать состояние. Например, по-английски можно сказать "being onlyhalf-awake", то есть "будучи только наполовину бодрствующим".

Надрыв

У этого существительного три значения:

  • действие, соответствующее глаголу "надрывать";
  • результат этого действия;
  • переносное - болезненность, наблюдающаяся при проявлении чувств.

И если с первыми двумя значениями проблем не возникает, то третье иностранцу понять непросто. Считается, что душевный надрыв появился в обиходе с легкой руки русского классика Достоевского. Кроме напряжения сил в нем чувствуется некий мазохизм, попытка отыскать нечто несуществующее. Объяснить это человеку, не владеющему русским языком, одним словом невозможно. Так в "Википедии" на немецком данной лексеме посвящена целая статья, а переведена она транслитерацией "nadryw".

Субботник

Это слово также трудно для восприятия тем, кто не связан с историей нашей страны. Например, для англичан это "saturday voluntary work day, working bee", то есть "добровольная работа трудолюбивых людей в субботу". Для немцев - "freiwilliger Sondereinsatz", то есть "добровольный взнос". В то же время "субботник" - это понятие, характерное для Советского Союза - труд бесплатный, добровольный, приносящий пользу обществу.

Что-то подобное есть и в Соединенных Штатах Америки, и в Европе, но там это труд волонтерский, и он действительно добровольный. Можно убирать мусор в парке, если есть желание. В Советском Союзе добровольность лишь значилась в определении понятия. Как же объяснить это иностранцам в двух словах? Тут нужна целая лекция.

Отходчивый

Бывает, что на планерке начальник "разносит" сотрудников за плохую работу на чем свет стоит. А затем приглашает в кабинет, предлагает попить чайку, говорит о погоде. По поводу профессиональных промахов босс объясняет: "Да ничего страшного! Такое со всеми бывает!" Вот типичный пример отходчивости. То есть слово "отходчивый" характеризует человека, который долго сердиться не умеет. В английском языке присутствует аналог "easily appeased", что значит "легко умиротворяющийся", а в немецком - "nicht nachtragend", то есть "прощающий". Но это лишь приблизительное толкование.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Какие примеры труднопереводимых слов с русского на иностранные языки известны вам?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.