«Простите за мой французский»: почему люди используют это выражение, извиняясь за нецензурную лексику

"Простите за мой французский" - это выражение взято из английского языка. Данное словосочетание употребляют тогда, когда применяют нелитературную, а чаще нецензурную лексику, и просят за это прощение. Иногда так говорят после употребления множества иностранных слов. При этом никакого неприязненного отношения к говорящим на французском языке не испытывают.

Историческая справка: французское завоевание Англии

Чтобы разобраться в происхождении идиомы "Простите за мой французский", взятой из английского языка, следует заглянуть в историю двух стран тысячелетней давности. Отношения между Англией и Францией во все времена были неспокойными.

Когда Вильгельм Завоеватель в 1066 году стал королем Англии, начался процесс интеграции в английский лексикон французских слов. Как сообщают исследователи, на все руководящие посты в стране Вильгельм назначил своих соотечественников норманнов, языком которых был французский. Поэтому произошло частичное смешение языков.

Извинения за непонятный язык, а потом и за ругательства

С течением времени английский язык, наполненный множеством французских слов, стал употребляться представителями правящего класса в этой стране. Он стал признаком аристократизма, утонченности и элитарности. И когда этих людей в 19 веке понимали не все окружающие, считалось, что они должны принести извинения и перейти на более понятный язык.

Первое упоминание рассматриваемого выражения в печати обнаруживается в 1830 году в издании The Lady’s Magazine:

О Боже, как же ты растолстел! Круглый как шар! Скоро будешь таким же эмбонпуэн (прошу прощения за свой французский), как твой бедный несчастный отец, мэр.

Позже это словосочетание попало на телевидение и стало часто встречаться в фильмах. Но там герои употребляли его для смягчения эффекта от ругательств. Среди самых известных примеров можно назвать картину под названием "Феррис Бьюллер берет выходной". Там мистера Руни вызывает к себе Кэмерон и, до того как произнести ругательство в его адрес, произносит эту фразу.

Употребление в русском языке

В русском языке выражение "простите (или извините) за мой французский" и другие похожие на него также уходят корнями в прошлое. История употребления этой фразы начинается в конце 18 - начале 19 века.

Тогда гувернеры обучали русских дворян французскому, но не французской обсценной (то есть нецензурной) лексике. Когда же они срывались и позволяли себе выкрикивать ругательства, после этого они добавляли: "простите мой французский", что является буквальным переводом английской фразы.

Таким образом, смысл выражения в разные исторические времена понимался по-разному. Сначала английская знать извинялась за то, что говорит на языке, в котором имеется большое количество французских слов, поэтому не всем их речь была понятна. То есть тогда выражение имело буквальный смысл.

Со временем рассматриваемая фраза также стала употребляться как извинение, но уже не за злоупотребление иностранной лексикой, а за употребление нецензурных слов и выражений.

В современном мире это словосочетание никуда не делось, его уже по сложившейся традиции произносят (и довольно часто) после того как были сказаны слова, говорить которые крайне нежелательно, то есть нецензурные.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А вам известны интересные факты, связанные с рассмотренным выражением?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.