А. П. Чехов никогда не был в Стране восходящего солнца, но это не помешало японцам оценить его талант: почему они любят русского писателя как родного

В 1903 году, отправляя письмо Ольге Леонардовне во Францию, Чехов писал: “Для чего переводить мою пьесу на французский язык? Ведь это дико, французы ничего не поймут и будут скучать”. Время шло, но опасения писателя не подтвердились: не только в Европе, но и в Японии, которая очень далека от русских культурных традиций, Чехов стал наиболее часто переводимым писателем.

Секреты популярности

В одном из интервью японский ученый-русист, профессор и театровед Нобуюки Накамото рассказал, почему Чехов так близок японскому читателю.

На фото Нобуюки Накамото.

Ученый утверждает, что русский писатель во многом похож на японцев. Его произведения просты и лаконичны, а знаменитое выражение о том, что краткость сестра таланта, как нельзя лучше описывает традиционное японское искусство.

Чехов любил природу, а это перекликается с изначальной религией японцев: синтоизмом. К тому же в его произведениях нет трагедий, а переживания героев очень просто описаны, что позволяет легко понять отношения между людьми.

Также Нобуюки Накамото отметил, что в Японии Чехов интересен не только как писатель, но и как человек. В каждом собрании его сочинений обязательно печатают письма Антона Павловича.

Литература и критики

Понять причину популярности Чехова в Японии пытался и Ким Рехо - востоковед и театральный критик корейского происхождения. И первое, о чем он пишет в своем эссе, — о постановке “Вишневого сада” 1945 года. Тогда в Японии только начинала возрождаться культурная жизнь, и в декабре в центре Токио, в полуразрушенном здании “Юракудза”, состоялась первая послевоенная театральная премьера. Это была пьеса Чехова. На следующее утро страницы газеты “Токио симбун” украшали слова театрального критика Аоно Цуруо: “В Японию снова вернулся наш любимый Чехов”.

На фото постановка "Вишневого сада".

Когда японские писатели познакомились с Достоевским, то они были удивлены его “полифоническим романом”. Писатели нового века, такие как Симадзаки Тосон, пытались ему подражать. Что же касается Чехова, то в его отношении такого не было: искусство Антона Павловича вполне согласовалось с японской художественной традицией.

Чеховские рассказы были лаконичными, писатель любил уделять внимание деталям, но также оставлял за собой некоторую недосказанность. Пускай для западного читателя это было непривычно, но для японцев - очень знакомо и понятно.

Также Ким Рехо отмечает, что свою лепту в популярность Чехова внесла и сложность перевода. К примеру, переводчики среди большого количества японских слов с похожими значениями долгое время подыскивали вариант для передачи русского понятия “тоска”. И это при всем многообразии иероглифов, передающих тончайшие нюансы и чувства тоски. Японские переводчики использовали разные лексемы в зависимости от своего понимания контекста, из-за чего произведения Чехова получили новые смысловые грани.

Японские писатели о Чехове

Японский новеллист Сига Наоя считал Чехова очень добрым автором. Человек по своей природе может быть как красивым и мужественным, так безобразным и глупым. И чаще всего именно о них писал Чехов, но в своих текстах он всегда защищал этих людей. Под пером Чехова уродливое не выглядело таким уродливым. Читатель видит в этом своеобразную красоту, которая была рождена талантом писателя и его любовью к людям. А это качество, помимо прочего, перекликается и с принципами буддизма.

Писатель Ито Сэй находил в Чехове что-то японское. Он был так вдохновлен его рассказом “Шуточка”, что даже написал эссе “Очарование Чехова”. В нем он отметил, что Чехов изображает человеческие радости и печали в естественной и простой форме, а такая простота и ясность доступна только гению.

На фото постановка "Брат моего брата".

Критик Мацухара Ивао однажды подметил, что японцы очень просты в своих вкусах и ценят естественность, а чеховские произведения полностью соответствуют этим принципам.

Наше время

Современники Чехова из Японии, вдохновившись его произведениями, писали эссе и очерки о его творчестве. Начинающие писатели хотели создавать что-то похожее; критики искали тех, чьи работы похожи на произведения Чехова; а в театрах с нетерпением ждали перевода очередной пьесы. Не обошло стороной творчество Чехова и героев нашего времени.

На фото Кумико Какехаши.

Японская писательница Кимико Какехаши, вдохновившись произведениями Чехова, как и он в свое время посетила Сахалин и написала о путешествии русского писателя в своей книге.

Японские старшеклассники отмечают, что Чехов интересен и легко читается, его просто понять, даже если впервые читаешь пьесу, к тому же он не такой сентиментальный, как современные ранобэ (новеллы для подростков).

А на форумах японских университетов часто появляются комментарии следующего содержания:

"Я взяла книги Чехова в руки, когда узнала, что он повлиял на Дадзая Осаму. У меня не было никаких предварительных знаний об этом писателе. Мне сложно критиковать, так как я не знаю предыстории того времени, когда была написана работа. Но у меня сложилось впечатление, что Чехов пишет с юмором и легкой иронией, его приятно читать", - говорит Казуя Мадо.

"Вишневый сад" - это первое произведение русской литературы, которое я прочитал в 15 лет. Я мало что знал об истории и географии России, поэтому понятия не имел, почему столько трагедии от продажи сада. И сейчас, спустя 13 лет, понял, что это все о течении времени", - пишет Ичироку Микоян.
"Мне нравится чувственность, с которой пишет Чехов, у него уникальные персонажи, он делает акцент на их внутреннем мире, поведении, мыслях. После чтения появляется ощущение, будто мы знакомы с героями", - делится Сюн Козаки.
"Вишневый сад" - первое произведение Чехова, которое я прочитала. Это была красивая работа: очень короткий рассказ, в котором нет динамики развития событий, но мне это нравится. Тонкий баланс между меланхолией и тем, что никто не падает на дно. Появляется смутное ощущение, что будущее может быть, а может и не быть", - восторгается Рин Шотаро.

Он был своим

Чехов писал кратко, его героям легко сопереживать, он не создавал проповеди на сто страниц о человеческих ценностях, морали и прочем. Антон Павлович избегал ярких красок, трагических героев, крайних высказываний, которые в японской эстетике считаются вульгарными. У его произведений не было неожиданной развязки, а лишь легкая недосказанность, призванная активизировать воображение читателя. Были в них отражены и основные постулаты буддизма об эфемерности и недолговечности красоты мира, краткости жизни и значимости мгновения. Все это и сделало Антона Павловича Чехова своим в далекой Стране восходящего солнца, где его любят как родного.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

А вам нравятся работы А. П. Чехова?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.