"Ну, погоди!" и другие советские мультфильмы переведут на чеченский язык: дублирование уже получили "Трое из Простоквашино" и не только

Состояние чеченского языка на данный момент, согласно мнению специалистов, является уязвимым. Это значит, что если не использовать язык среди носителей, то в ближайшем будущем он может исчезнуть. Чтобы избежать подобной участи для родного языка, Министерство культуры ЧР запустило проект, в рамках которого на чеченский язык будут переведены популярные советские мультфильмы.

Зрители уже смогли посмотреть некоторые мультфильмы

Например, в 2020 году при посредничестве Минкульта республики были переведены “Трое из Простоквашино”, “Зима в Простоквашино” и “Жил-был пес”. В этом году планируется сделать качественный перевод на чеченский язык всех серий "Ну, погоди!". Всего их 22. По словам представителей Минкульта, сперва будут переведены серии, снятые в СССР. Позже - новые серии.

Напомним, последние серии культового мультфильма вышли как раз 31 декабря 2020 года. В них, кроме Зайца и Волка, появились новые герои. Волка озвучил Гарик Харламов. Как отметила команда мультфильма, они долго искали человека, который сможет озвучить Волка так же, как легендарный Анатолий Папанов. Зайцу свой голос подарил еще один комик - Дмитрий Хрусталев.

В Чечне пока идет кастинг

Для того чтобы и на чеченском языке голоса Волка и Зайца звучали максимально близко к оригиналу, в республике был объявлен кастинг среди артистов театра. Важно, чтобы их голоса были похожи на голоса Анатолия Папанова и Клары Румяновой. Насколько работники Минкульта щепетильны в вопросах выбора подходящих артистов, настолько же они готовы соблюдать местный адат - традиции и обычаи, которым следуют чеченцы. Это значит, что из мультфильма будут вырезаны сцены, которые не соответствуют нормам и правилам, принятым в республике.

Но даже несмотря на то, что, возможно, некоторые серии будут представлены в укороченном варианте, местные телеканалы уже заинтересованы в том, чтобы первыми показать мультфильм на родном языке. Кстати, итоговая работа по переводу будет демонстрироваться не только на телевидении, но и на различных интернет-площадках.

Сделать перевод не так уж и легко

Переводом фильмов, мультфильмов и игр занимаются аудиовизуальные переводчики. Их отличие от профессионалов, которые занимаются переводом текстов, заключается в том, что первым нужно подобрать определенные фразы, которые будут звучать на экране естественно, то есть так, словно герои картины изначально говорили на этом языке. В киноиндустрии разделяют два вида перевода - закадровый перевод и дубляж. Второй дороже, так как перевод многоголосый, а первый, наоборот, озвучивается одним человеком.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Как вы думаете, какие мультфильмы, кроме указанных, обязательно нужно перевести на чеченский язык?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.