Настя, Федор, Света, Наташа - для любого русского человека это простые и очень привычные имена, но только не для иностранцев. Некоторые, услышав, что человек называет себя так, могут рассмеяться, а другие впадают в смятение и не знают, как вести себя дальше.
Давайте же поговорим о таких славянских именах, которые могут быть странно восприняты за границей, ведь в некоторых странах у слов, которые мы считаем простыми, может быть совсем непростое значение.
Света
Представляясь иностранцу Светой, не стоит удивляться его недоумению, которое, скорее всего, будет отчетливо читаться в глазах.
Все дело в том, что в произношении женщины, пытающейся говорить по-английски (не без акцента, разумеется), имя Света будет звучать почти как "sweet" - "сладкая, нежная". Иностранец точно будет поражен фантазией родителей своей собеседницы.
Игорь
Это у нас Игорь - имя благородное, княжеское, но за границей к нему совершенно другое отношение.
Во многих западных странах имя Игорь стало чуть ли не нарицательным. Там так очень часто называют недобрых персонажей ужастиков, игр и помощников злодеев (вроде Дракулы, Франкенштейна и т.п.), а в оригинале это выглядит как Ygor.
Услышав, что нового собеседника зовут Игорь, иностранец, скорее всего, переспросит его еще раз, а при попытке обратиться к нему по имени может даже испытывать небольшие сомнения.
Наташа
Ни одной Наташе за границей не стоит представляться именно в такой форме - лучше назваться Натали, Натальей, Ташей, Натой или как-то иначе. В противном случае можно готовиться к ехидным ухмылкам в свой адрес - и это как минимум.
Все дело в том, что имя Наташа в некоторых странах мира воспринимается не так хорошо, как хотелось бы, особенно в Турции и странах, соседствующих с ней. Причина - в девушках, которые в середине 90-х рванули в эти регионы в поисках лучшей жизни. Увы, многие из них зарабатывали не самым приличным образом, и, как назло, большинство из них представлялись именно Наташами. Из-за этого Наташа в Турции стало чем-то вроде имени нарицательного, но с очень дурным имиджем.
Кстати, кто бы что ни говорил, но Наташу Романофф (из "Мстителей") и Наташу Ростову за границей очень даже любят.
Настя
Любой Анастасии, пребывая за границей, лучше представляться именно полным именем. Все потому, что почти в любой стране прекрасно знают о великой княжне Анастасии, о популярной певице с таким именем (Anastasia) и, в конце концов, об Анастейше Стил из популярной книги Эрики Джеймс.
Но сокращенная форма этого благородного имени быстро вводит иностранцев в ступор, ведь ее произношение созвучно с английским словом "nasty", что означает нечто вроде "плохой, нехороший, неприятный".
Федор
Весь мир знает нашего писателя Федора Достоевского, но редкий иностранец может спокойно выговорить его имя. И дело не в каком-то смешном переводе или странном отношении к нему. Оно просто очень сложное.
Если вы - тот самый обладатель старого русского имени Федор и у вас нет цели озадачить иностранного собеседника, тогда представьтесь для него Теодором (Theodor) - звучит очень похоже, но ему будет намного проще.
Владимир
С благородным мужским именем Владимир за границей та же история - произносить его легко далеко не всем.
К тому же, в некоторых странах его репутация подпорчена румынским князем Владом Цепешем (Дракула) - теперь и имя Владимир для них звучит как-то зловеще (но наверняка только для тех, кто не знает, что Владимир - это не Влад, а Вова).
Маша
А вот Машам нужно быть внимательнее только в Израиле. Не удивляйтесь, если, представившись в этой стране Машей, вы услышите в ответ время на настоящий момент. Все потому, что на иврите это имя звучит так, будто бы человек спрашивает, который час.
Не хотите попасть впросак - представляйтесь Марией.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание