Как дворец в России стал сараем? Вторая жизнь иностранных слов в русском языке

Задумывались ли вы о том, сколько слов в русском языке имеют "иноземное" происхождение? Вы с легкостью можете назвать современные сленговые неологизмы — слова, которые уж точно не русские. Но оказывается, что слова, которые так привычны русскому уху, тоже когда-то были неологизмами и тоже когда-то "мигрировали" из иностранного языка в русский.

Много иностранных слов перешло в русский язык, причем кардинально поменяв свое значение: дворцы стали сараями, дни — куртками...

Диван — турецкий язык

В турецком языке слово dīwān означает "список", а точнее, список персидских, турецких или арабских гражданских служащих и военнослужащих. Этот список включал в себя как знатных людей, так и военных.

Такие списки составлялись турецкой конгрегацией (группой должностных лиц) в офисах, в которых стояли длинные, низкие софы с мягкими подушками. На протяжении всей своей истории русские вели много дел с турками и арабами, и чуткий русский глаз не упустил изысканные софы. Таким образом слово "диван" получило свое нынешнее значение.

Галстук — немецкий язык

В большинстве европейских языков слово с таким значением берет свое начало от французского cravate, а это слово образовалось от Corvat — Хорватия. Традиционная военная форма хорватских солдат включает в себя галстук.

Но в русский язык слово "галстук" пришло из немецкого: das Halstuch — слово с таким же значением.

Вымпел, штурман — голландский язык

Вымпел — морской сигнальный флаг — появился в русском языке в начале 18-го века. Петр Великий, побывав в Нидерландах, заметил, что много морских терминов, используемых нидерландцами, просто не существует в русском языке, ведь у России не было флота, и потому позаимствовал их. Слово "штурман" — навигатор — появилось так же.

Тужурка — французский язык

Тужурка — это двубортная форменная куртка. В России все знатные люди были обязаны служить государству в течение нескольких лет. Многие из дворян выбирали военную службу, а после службы они могли оставить форму себе. Куртки, являвшиеся частью формы военных служащих, были очень удобными, и потому они быстро прижились в повседневном гардеробе русских дворян.

В то время в России одним из хобби знатных людей было изучение французского языка, он был популярен среди русских, и его знал почти каждый дворянин. А французское слово toujours означает "каждый день". Так что буквально "тужурка" — это "куртка на каждый день". А во французском такого слова нет!

Инсульт — английский язык

Английское слово insult ("оскорбление") берет свое начало от латинского глагола insultare - "прыгать". Со временем, insultare приобрело значение "оскорблять", "насмехаться" и появилось в английском и немецком языках. Но в медицинской сфере это слово так и означало "внезапная атака" (говоря о болезни). И с таким же значением оно "мигрировало" в русский: инсульт — сердечный приступ.

Сарай — персидский язык

В русский слово пришло из персидского через турецкий.

В персидском языке слово saray означает "дворец". Столица Золотой Орды во время татаро-монгольского ига также называлась Сарай. Русские "опустили" это слово до значения "склад", причем дачные сараи обычно кривые-косые, деревянные и используются для хранения лопат. Вот вам, татары!

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Знали ли вы о происхождении этих слов?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.