Любопытные размышления: что будет, если слово "динозавр" исчезнет из всех языков? Теория словесной ценности

Вот уже многие десятилетия английский язык занимает доминирующее положение в научном сообществе. Но не так давно ученые впервые предположили, что, возможно, именно его специфические особенности могут препятствовать развитию науки и технологий.

Проблема перевода общепринятых научных терминов и концепций возникает уже давно. Например, недавно перед южноафриканскими школьниками, говорящими на зулу, поставили задачу перевести слово «динозавр» на родной язык, и выяснилось, что это гораздо труднее, чем предполагалось. Например, одна девочка предложила использовать слово Ilahle («уголь»), что в целом логично, так как уголь является ископаемым топливом, но все-таки не передает смысла понятия. Еще один мальчик предложил версию, которая переводится как «старые кости, найденные в земле».

Трудности перевода

Современные лингвисты уделяют большое внимание изучению стратегий передачи понятий, для которых в том или ином языке нет даже приблизительных аналогов. Сьюзи Оливейра де Лима, лингвист из Университета Торонто, изучающая языки коренных народов Бразилии, рассказывает, что один из самых простых вариантов - заимствование сходных понятий из языков той же или соседней языковой группы.

Например, жители Амазонии, говорящие на юджа (менее 1000 человек), часто используют в качестве основы слова из бразильского португальского. Другим вариантом является передача информации о функции объекта - например, для обозначения фонарика используется слово «акси саасака», которое дословно переводится как «огонь, который вспыхивает».

Почему это важно?

Языковой барьер становится серьезным препятствием для развития отдельных регионов. А, например, незнание таких слов, как «диарея» или «вакцина», вдобавок может быть и очень опасным.

Еще сложнее становится, когда речь идет о словах, которые обозначают не конкретные предметы, а, например, ощущения. Как выяснил психолингвист Йоркского университета Асифа Маджид, многие европейские языки очень ограничены в описании запахов. А вот, например, в тайском языке есть отдельные слова для обозначения запаха тараканов или теплого свежего хлеба из печи.

Каждый язык отражает особенности конкретных аспектов опыта, присущих тому или иному народу. Скажем, если в каком-то языке нет точного перевода слова «час» - это вовсе не означает, что понятие времени в обществе отсутствует. Например, говорящие на юджа традиционно отслеживают время, опираясь на положение солнца на небе и то, как часто оно восходит.

Такие исследования порождают множество новых вопросов. Например, по мнению некоторых лингвистов, если бы английский язык не был так ограничен в плане описания запахов, вместо того, чтобы концентрироваться на зрительном аспекте, возможно, изобретатели уже давно бы создали эквивалент очков для носа.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Как думаете, наличие одного «международного» языка несет больше пользы или вреда для человечества?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.