Включила чешский телеканал и не поняла, почему у них открыто говорят о том, что полиция ворует (но интернет все прояснил)

Перелистывая телеканалы, я случайно наткнулась на чешский. Судя по картинке, там показывали новости, в ходе чего я услышала очень откровенное признание ведущей: "Позор, полиция ворует!". После нескольких секунд обдумывания меня разразил смех. "Вот это откровение!", - подумала я. Надо же, как честно все в этой стране, что полицейских решили пристыдить открыто, прямо по телевизору.

Я бросилась искать перевод этой фразы в Интернете

Услышав такое "откровение" о полицейских в Чехии, я не удержалась и решила найти объяснение услышанного в Сети. Как оказалось, я все неправильно поняла, но для верного перевода этой фразы мне нужно было знать чешский язык.

Онлайн-переводчик пояснил мне, что слово "позор" с чешского - "внимание", а "ворует" (на самом деле, оно звучит как варуе) - "предупреждает". Ну, что касается слова "полиция", то тут, я думаю, и так все понятно. Получается, по чешскому телеканалу говорили следующее: "Внимание, полиция предупреждает". Но звучит-то как!

Выходит, что эта фраза вовсе не обличает чешских полицейских в воровстве, а, наоборот, предупреждает местных жителей о том, что, например, в одном из районов определенного города могут запросто украсть кошелек (правда, сделают это вовсе не те, чьим долгом является охрана правопорядка).

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Приходилось ли вам сталкиваться с подобными конфузами в других языках?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.