КрЕмы или кремА, склАды или складЫ: пять непростых ударений в нашей речи

Не секрет, что русский язык - один из самых сложных для изучения. И касается это не только иностранцев, но и людей, для которых он родной. Дело в том, что его строение очень непростое, кроме того возникают трудности и в написании слов, и в их произношении. Рассмотрим пять лексем, ударение в которых нередко вызывает сомнение.

Шасси

Это существительное имеет несколько значений, но более всего оно известно в качестве авиационного термина, означающего комплект агрегатов, относящихся к трансмиссии, ходовой части и механизмам управления. Тем, кто сомневается, где ставить ударение в этом слове, на первом или на втором слоге, следует уяснить, что оно происходит от французского châssis, что значит "ящик". А в этом языке в большинстве случаев ударение приходится на последний слог. Следовательно, правильно говорить "шассИ". Для самопроверки существует следующее короткое стихотворение:

Не на шутку испугалась стюардесса,

Когда ее пилот спросил:

"А ты не знаешь ли, принцесса,

Где в самолете шассИ?"

Кремы

Значение существительного "крем" знакомо каждой женщине, поскольку означает то, что необходимо для ухода за кожей и то, что применяется в кулинарии, чтобы улучшить вкус изделий. Но вот правильное произношение этого слова во множественном числе иногда вызывает трудности.

Не все знают, как правильно говорить "крЕмы" или "кремА". Какой же вариант будет правильным? Орфоэпические нормы русского языка, то есть нормы, устанавливающие правильность произношения звуков и расстановки ударений, гласят, что существует только один верный вариант с ударением на первом слоге - "крЕмы".

Склады

Согласно сведениям, указанным в толковых словарях, существительное "склад" имеет несколько значений:

  • помещение, где хранят какие-либо объекты;
  • характер ума или строй мыслей.

Есть и другие толкования, но во всех случаях люди часто сомневаются, как нужно говорить "склАды" или "складЫ". Обратимся к орфоэпической норме, которая указывает на первый вариант произношения - "склАды" - с ударением на корневой гласный звук. Ударение не меняется при склонении лексемы ни в единственном, ни во множественном числе:

-И. п. (что?) скла́д, скла́ды

Р. п. (чего?) скла́да, скла́дов

Д. п. (чему?) скла́ду, скла́дам

В. п. (что?) скла́д, скла́ды

Т. п. (чем?) скла́дом, скла́дами

П. п. (о чем?) о скла́де, скла́дах

Создала

Это слово представляет собой форму прошедшего времени глагола "создать" в женском роде. Его значение - "сотворила", "сделала". При произношении этого глагола также возникают проблемы. В разговорной речи можно услышать два варианта его употребления:

  • с ударением на первом слоге "сОздала";
  • с ударением на последнем слоге "создалА".

Какой же из них правильный? Правило русского языка гласит, что верным является второй вариант - "создалА". Однако это касается только употребления глагола, согласующегося с существительным в женском роде. Если речь идет о других родах и множественном числе, то тут возможны варианты:

  • в мужском роде - "сОздал" или "создАл";
  • в среднем роде - "сОздало" или "создАло";
  • во множественном числе - "сОздали" или "создАли".

Это пример еще раз подтверждает, что русский язык весьма вариативен.

Плацебо

Это существительное относится к медицинским терминам и означает вещество, не имеющее явных лечебных свойств, но улучшающее состояние пациента за счет самовнушения. Иногда его называют пустышкой. Данное слово употребляют довольно часто, но не все знают, как правильно поставить в нем ударение. В связи с этим кто-то говорит "плАцебо", а кто-то "плацЕбо". Словари дают единственно правильный вариант - с ударением на втором слоге, то есть "плацЕбо".

Эта рекомендация отражает такую языковую тенденцию, как постановка ударения в заимствованных словах в соответствии с исходным словом. В латинской языке в лексеме placebo ударение падает на звук "е". Чтобы запомнить это правило, предлагается такое шуточное двустишие:

Доктор, дайте мне плацЕбо.

И к нему кусочек хлеба!

Интересно, что этот термин пришел из Средневековья, когда на похоронах плакальщики получали плату, отпевая мертвых. Их тексты содержали фразу placebo Domino in regione vivorum, что можно перевести как, "мой долг - радовать Всевышнего в царстве жизни". Таким образом, placebo переводится вовсе не как "пустышка", а как "понравлюсь", "буду угоден".

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Какие слова вызывают у вас трудности с постановкой ударения?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.