Снимать фильмы по русской классике для многих режиссеров - задача сложная, и не все продюсеры готовы вкладываться в смешение жанров и эпох, которое может быть непонятно зрителю. Другое дело, если полностью перенести события в ту эпоху и вести диалог со зрителем о проблемах того времени. Но в последнее время модным становится полностью перекроить литературную историю и погрузить ее персонажей в современные проблемы. Разберем переделывание классики на примере прошлогоднего "Онегина" и других фильмов.
"По мотивам" всегда работает
Кинорежиссеры, берущиеся за экранизацию классических произведений, часто сталкиваются с непростой дилеммой, насколько точно нужно следовать оригиналу. С одной стороны, есть армия поклонников, ожидающих бережного отношения к любимому тексту. С другой — необходимо сделать историю понятной и увлекательной для современного зрителя. В результате большинство экранизаций превращаются в вольные интерпретации, о чем честно предупреждают зрителей надписью "по мотивам". Эта формулировка становится своеобразным индульгенцией, позволяющей авторам менять сюжет, перекраивать характеры героев и даже переносить действие в другую эпоху. На примере прошлогоднего "Онегина" Сарика Андреасяна и других современных адаптаций попытаемся понять, какие изменения идут произведению на пользу, а какие лишь отдаляют его от духа оригинала.
Другие герои
"Прежние 25 лет — это сегодняшние 40", — сказал как-то режиссер Сарик Андреасян, отвечая на вопросы о возрастных изменениях персонажей. Его версия Евгения Онегина в исполнении Виктора Добронравова — мужчина далеко за тридцать, а рассказчика (условного Пушкина) озвучивает 50-летний Владимир Вдовиченков. Даже юную Татьяну Ларину, которой по сюжету всего семнадцать, играет взрослая актриса Елизавета Моряк.
На первый взгляд такие изменения кажутся странными, но если задуматься, то в них есть своя логика. В пушкинскую эпоху жизненные циклы были совершенно иными. 30-летний мужчина считался зрелым человеком, а порой и вовсе стариком. Для женщин временные рамки были еще жестче — девушка, не вышедшая замуж к двадцати двум годам, автоматически становилась "старой девой" с соответствующим отношением общества. Перенося возраст героев в современные реалии, Андреасян делает их более понятными для сегодняшнего зрителя. Ведь куда проще сопереживать персонажам, чей жизненный опыт и переживания близки твоим собственным.

Любопытно, что похожий прием использовал французский режиссер Мартен Бурбулон в своей дилогии "Три мушкетера". Его д’Артаньян и компания заметно старше, чем у Дюма, но это не мешает фильму оставаться динамичным и зрелищным. Возможно, секрет в том, что для приключенческого кино возраст персонажей не главное, куда важнее харизма актеров и энергия, с которой они ведут зрителя через сюжет.
Другая эпоха
Один из самых популярных приемов в современных экранизациях — перенос действия в наши дни. Казалось бы, зачем это нужно? Ответ прост: такой подход позволяет говорить со зрителем на одном языке, делая классические сюжеты более доступными. Мастер психологических хорроров Майк Флэнаган взял за основу мрачный рассказ Эдгара Аллана По "Падение дома Ашеров" и растянул события с 1970-х до наших дней. В результате получился один из самых атмосферных жанровых сериалов последних лет — "Падение дома Ашеров", ставший хитом на Netflix.

Герои из соседнего двора
У этого подхода есть и практическая сторона: съемки в современных декорациях обходятся дешевле, чем воссоздание исторических интерьеров и костюмов. Но главное преимущество — эмоциональный резонанс. Когда герои сталкиваются с проблемами, знакомыми зрителю из повседневной жизни, история воспринимается острее.
Тот же принцип использован в новой экранизации "Сто лет тому вперед" Кира Булычева. Режиссер Александр Андрющенко отправляет Кольку Герасимова в путешествие между современной Москвой с ее рэпом и электросамокатами и футуристическим 2124 годом. А в последнем "Преступлении и наказании" Родион Раскольников мучается вопросами совести уже в наше время — создатели всерьез задумывали его как курьера или сотрудника кол-центра.

Новый смысл
Некоторые режиссеры идут еще дальше, когда не просто переносят действие в другую эпоху, но и переосмысливают саму идею произведения. Яркий пример — фильм Пьетро Марчелло "Алые паруса", вольная адаптация книги Александра Грина. Здесь вместо романтического корабля с алыми парусами — самолет, а мечты Ассоль о прекрасном принце трансформируются в жажду свободы и неба. Действие перенесено в 1919–1939 годы, золотую эру авиации, что придает истории совершенно новое звучание.
Такой подход вызывает споры: пока одни возмущаются, что режиссер "перековеркал" классику, прогрессисты аплодируют смелости интерпретации. Но нельзя отрицать, что именно подобные эксперименты позволяют классическим произведениям оставаться актуальными. Ведь если книга действительно велика, она должна выдерживать любые прочтения.

Комплексный подход
Самые радикальные режиссеры не ограничиваются одним изменением. Они перекраивают произведение целиком, сохраняя лишь основную идею. Михаил Локшин в своей версии "Мастера и Маргариты" оставил ключевые элементы булгаковского романа, но поместил героев в ретрофутуристичную Москву 1930-х с гигантскими проспектами и недостроенным Дворцом Советов. Получился странный, но завораживающий гибрид, где магия соседствует с советским ампиром, а Воланд выглядит как персонаж из киберпанка.
Аналогично поступил Дени Вильнев с "Дюной". Он сохранил эпический размах книги Фрэнка Герберта, но добавил в историю критику религиозного фанатизма, сделав ее еще более актуальной в наше время. При этом техническое исполнение фильма настолько безупречно, что даже самые ярые поклонники оригинала признают: это одна из немногих экранизаций, достойных великого романа.

И снова "Онегин"
Каким получился фильм Сарика Андреасяна? Это типичный пример вольной экранизации, где классический текст становится лишь отправной точкой для авторского высказывания. Здесь есть и возрастные перемены, и современные отсылки, но главное — совершенно иной ритм повествования. Пушкинский текст удивительно кинематографичен, ведь за три строки можно создать целую сцену с плавным изменением крупного кадра. В фильме же эта динамика потерялась — строфы превращаются в затянутые монологи, а действие лишается легкости оригинала.

Проблемы актерского состава
"Онегина" Андреасяна долго обсуждали в Сети, называя возраст основной претензией. Седые волосы героя и взрослые черты Татьяны мешают поверить, что перед нами те самые молодые герои. Особенно странно это выглядит, когда Татьяна пишет письмо Онегину, где сложно представить взрослую женщину, ведущую себя как наивная девочка.
Хотя визуально картина выглядит достойно — костюмы и декорации передают атмосферу эпохи, а некоторые кадры действительно живописны. Но этого недостаточно, чтобы компенсировать диссонанс от несоответствия актеров и персонажей.

Язык и экранизация
Один из главных парадоксов Пушкина в том, что он писал на удивительно современном языке. Его тексты не требуют "перевода" на современный русский — они и так звучат свежо и актуально. В фильме же стихи, даже когда их буквально цитируют, теряют свою легкость, превращаясь в тяжеловесные монологи.
"Онегин" Андреасяна — яркий пример вольного прочтения. Не провал, но и не шедевр. Это типичная средняя экранизация, которая могла бы быть значительно хуже, но и могла бы быть куда лучше. Главный ее недостаток — она не передает легкости, иронии и глубины пушкинского романа, превращая сложные, многогранные характеры в довольно плоские образы.

Но даже такие экранизации полезны — они заставляют нас перечитывать классику и задумываться, почему эти произведения выдержали испытание временем. Ведь настоящая классика как хорошее вино: она только становится лучше с годами, какие бы интерпретации ни предлагали нам режиссеры.
Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание