11 замечательных шуток, которые помогут повторить английскую грамматику

Те, кому довелось изучать иностранные языки, знают, насколько нелегкое это дело. В каждом из них существует множество тончайших нюансов, незнание которых может поставить в неловкое положение как самого говорящего иностранца, так и его собеседников. Английский язык особенно сложен именно по этой причине. Неправильная постановка запятой может коренным образом изменить смысл всей фразы, так же как и некорректная последовательность слов в предложении. Прямых аналогов с русской грамматикой, конечно, нет и быть не может, но приведение некоторых шутливых аналогий вполне оправданно. Особенно если помощником в этом деле станет юмор, без которого и учиться, и вообще жить непросто.

английский язык

Запятая

Вот пример. В одной из песен Фредди Меркьюри есть вопрос «What is this thing called love?», который можно перевести как «Что это за штука, любовь?» Фраза звучит как романтическое предложение поразмыслить о природе этого прекрасного чувства, задуматься о его роли в судьбе каждого человека. Но достаточно добавить запятую перед словом «love», и фраза приобретает совсем другой смысл. «Это что такое, любовь что ли?» или «И это вы называете любовью?» Как не вспомнить известную шутку о том, как правильная пунктуация может спасти кому-то жизнь, если «казнить нельзя помиловать»!

английский язык

Готовят ли англичане еду из собак?

Запятые спасают жизнь не только приговоренным к смертной казни, но и совершенно непричастным к судебному делопроизводству людям и даже животным, причем и их наличие, и отсутствие может сыграть роковую роль. Вот типичная фраза – «ловушка»: «Some people enjoy cooking, their families, and their dogs». Все очень пристойно и безобидно, люди просто любят готовить (очевидно, что-то очень вкусное), для своих семей и собак. И вот убираем все запятые, и что получаем? Оказывается, некоторым гражданам англоязычных стран доставляет истинное наслаждение кулинарить, используя в качестве ингредиентов для блюд своих домочадцев и даже любимцев, «братьев меньших». Жестоко.

английский язык

Как не съесть бабушку, приглашая ее на обед

В том же стиле «черного юмора», столь любимого британцами, выдержана шутка про бабушку. Если вполне мирное предложение поесть, обращенное к ней («Let’s eat, Grandma») лишить знака препинания, то из него получится воинственный призыв к каннибализму. «Давайте бабушку съедим!» - вот так, и никак иначе, а всему виной пропущенная запятая. Дело в том, что правила образования падежей в английском языке совершенно иные, чем в русском, и если у нас слова «бабушка» и «бабушку» отличаются, то «Grandma» и остается «грандмой», и в данном случае только синтаксис играет роль.

грамматика

Устная пунктуация и кошачьи когти

Самое время упомянуть о том, что не пишется пером. Все-таки люди чаще общаются между собой в устной форме, чем эпистолярно. У учителей и лингвистов в Британии есть шутливый стишок, в котором рифмуются слова «paws» (лапы) «clause» (фраза). Смысл его в том, что кошачьи конечности завершаются когтями, похожими на запятые, которые в предложении требуют паузы. И если говорить люди будут монотонно, то понять, казнить или миловать, станет так же невозможно, как и прочитать уже упомянутый приговор, лишенный знака препинания. Устная речь требует пунктуации в той же степени, что и письмо. Впрочем, это касается не только английского языка.

шутка

Это важное слово «только»

Ставить слово «only» английская грамматика формально позволяет достаточно произвольно. Человек сам должен решать, что он хочет сказать, размещая его в той или иной части предложения. Примеры приведены ниже.

  • «Она только сказала ему, что она его любит» (She only told him that she loved him), - такая расстановка слов подразумевает некоторое оправдание. Дескать, чего он обиделся, взял и ушел, хлопнув дверью? Ему же ничего плохого не сказали. Но за этим читается, что обижаться, очевидно, все же было за что, возможно, интонация была излишне саркастической.
  • «Она сказала только ему, что любит его» (She told only him that she loved him), - здесь тоже есть нюанс. Остальные мужчины, которые, возможно, тоже занимали какое-то место в жизни девушки, такого не слышали. Звучит несколько двусмысленно.
  • «Она сказала ему только, что любит его» (She told him only that she loved him), - в смысле, что больше ничего не говорила. Замечательная лаконичность. А может, тему нужно было хоть немного развить?
  • «Она сказала, что только она его любит» (She told him that she only loved him»). Так, больше ему надеяться на взаимность негде. Плохи у парня дела.

Есть и парочка других вариантов, но суть не в них. Просто нужно помнить, что со словом «only» следует обращаться так же осторожно, как с острым ножом, чтобы ненароком никого не поранить, да и самому не порезаться.

правила

Кто на ком стоял?

Английские каламбуры, как и многие прочие, построены на фонетической игре, двусмысленностях и созвучиях. Вот например, такая шутка: «Тук-тук! – Кто там? – Это смотря для кого!» (Knock-knock! - Who’s there? -To. - To who? - It’s to whom!». Или другая, когда преподаватель просит студента: «Назовите подряд два местоимения» - «Кто, я?» (Who, me?) - вскакивает тот, даже не понимая, что дал правильный ответ.

грамматика

Смешная напыщенность

Пассивная и активная английские формы имеют русские аналоги и употребляются, в общем-то, сходно в обоих языках. Например, какой-то Джон взял, да и спек торт для своей подружки Джейн. Можно об этом событии сказать просто: «John is baking a cake for Jane». Но если требуется особая торжественность при подаче этой информации, то вступает в действие пассивный голос: «Торт выпечен Джоном для Джейн» (A cake is being baked by John for Jane). Вот над такой неестественной и высокопарной манерой и смеются часто англичане.

правила

Оксфордская запятая

Британия – не самая снобистская страна в мире, но есть это явление и там. Оксфордский университет в каком-то смысле является законодателем моды на все преувеличенно-правильное, хотя это единственное место в Англии, где считается престижным говорить невнятно. Вот и запятую в этом учебном заведении выдумали особую, свою, которую ставят перед «и» (and). По поводу ее спорят, обосновывая ее функциональность, хотя она имеет место в ограниченном количестве случаев. Например, в фразе «Buy please me some flour, eggs, and milk» (просьба купить муку, яйца и молоко) она совершенно излишня, а вот сообщение «We invited the dogs, William, and Harry» без нее не обойдется, иначе можно подумать, что Уильям и Гарри – имена собак.

«Оборванные» модификаторы

Антон Павлович Чехов когда-то весело посмеялся над шляпой, которая слетела с головы, проезжая станцию N. Такие «перлы» встречаются и у англичан. «Я видел много лошадей на отдыхе в Испании» (I saw lots of horses on holiday in Spain). Нет сомнения, что некоторые туристы любят громко посмеяться и особой культурой не отличаются, но так уж их обзывать… Подумав, все же можно понять, что отпуск в Испании проводил автор этих слов, а лошади были самые обыкновенные, хотя, возможно, очень красивые.

Так прямо нельзя перевести на русский фразу «Early men hunted mammoths armed with spears» (древние ли люди охотились на мамонтов с копьями). Непонятно, наши ли пращуры охотились на вооруженных ископаемых слонов, или у самих у них имелось это холодное оружие…

В общем, посмеяться англичане любят, и над иностранцами, слабыми в грамматике, и над самими собой. «Грамотеев» и у них хватает.

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.