10 русских слов, перевод которых на английский - невыполнимая задача

Несмотря на то, что английский язык является международным, а его словарный запас довольно-таки велик, смысл некоторых русских слов практически невозможно донести до англоязычных людей. Мы составили топ слов, которые поставят в тупик любого иностранца.

Пошлость

Российско-американский публицист и педагог Владимир Набоков уже многие годы преподает славистику в одном из американских университетов. Однажды он поймал себя на мысли, что не в состоянии перевести довольно простое слово, смысл которого легко поймет каждый русский.

Чтобы быть понятым, Набоков буквально на пальцах начал растолковывать смысл слова «пошлость»: «Купите любой журнал, и вы, скорее всего, на его страницах сможете найти приблизительно похожую статью: Семья только что сделала очередное крупное приобретение, например, купила новенький автомобиль. Приехав на нем домой, все буквально ликуют от восторга. Жена радостно хлопочет на кухне, дети бегают вокруг машины с открытым ртом. И даже собака прибежала, чтобы обнюхать новенький четырехколесный транспорт. При этом глава семейства гордо стоит в сторонке, смотрит на происходящее, потешая собственное самолюбие. Пошлость происходящего заключается вовсе не в стоимости автомобиля, а в самом предположении того, что за деньги можно купить практически все, в том числе и бурные эмоции».

Однако вряд ли кто понял, что пытался донести писатель. А вот профессор из Гарварда Светлана Бойм пошла более простым путем. Она дала краткую характеристику слова: «Пошлость – это вульгарность, тривиальность, бездушие и сексуальная распущенность».

Надрыв

В немецкоязычной "Википедии" можно найти целую статью, которая посвящена русскому слову «надрыв». Как правило, значение слова ищут люди, любящие русскую классику, в частности, Достоевского, который неоднократно использовал его в своих романах. Если для нас смысл слова абсолютно понятен, то попробуйте донести его до иностранца. «Надрыв» может указывать на напряжение всех сил и некое мазохистское самолюбование, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск.

Хамство

Наиболее исчерпывающую информацию о смысле слова «хамство» дал русский писатель Сергей Довлатов, который остаток своей жизни прожил в Нью-Йорке. В своих размышлениях прозаик поймал себя на мысли, что никогда не сталкивался с хамством в Америке и даже понятия не имеет, как объяснить значение этого слова американцам. Ведь хамство – это грубость, наглость и высокомерие, помноженные на безнаказанность.

Стушеваться

Автором этого слова является сам Достоевский, который впервые его употребил в своей гениальной повести «Двойник». Сам автор, используя слово, имел ввиду стремление стать незаметным, уйти в тень. Но спустя годы оно приобрело и другие значения, например, запутаться в неловкой ситуации или смутиться.

Тоска

В принципе это слово можно перевести на английский и оно будет звучать, как «меланхолия» или «душевная боль». Но ни одна из этих интерпретаций не в состоянии передать весь эмоциональный спектр, заложенный в русском слове. Русская тоска – чувство духовного страдания, не имеющее какой-либо причины. Это может быть любовная тоска, необъяснимая душевная боль или ностальгия.

Бытие

Это слово, произошедшее от русского «быть» или «существовать», можно перевести на английский и получится being. Но опять же, нам не удастся передать всю его информационную и эмоциональную нагрузку. В понимании русского человека, бытие – это далеко не просто жизнь, а существование некой объективной реальности, которая ни коим образом не зависит от нашего сознания (природа, материя, Вселенная и т. д.).

Беспредел

Как правило, слово «беспредел» переводят на английский как «беззаконие». Однако это далеко не отображает полный смысл, который русский человек может вложить в это слово. У нас «беспредел» может означать поведение, которое выходит как за рамки закона, так и нарушает все моральные и социальные нормы.

Авось

Донести смысл этого слова до иностранца – задача, которая изначально обречена на провал. Ни один американец никогда до конца не сможет понять наше русское «авось». Ведь они привыкли действовать исключительно по плану, который, как правило, продумывают заранее. Поэтому многие из них считают, что авось – это одно из главных национальных отличий русского народа от других. В нашем понимании, надеяться на авось – что-то делать без особого энтузиазма и усилий, но при этом рассчитывать на положительный результат.

Подвиг

«Подвиг» можно перевести на другие языки. Например, на английском оно будет звучать как feat. Однако в русском языке оно имеет более широкое значение и несет серьезную эмоциональную нагрузку. Для нас подвиг – это не просто какое-то достижение, а настоящий героический поступок, совершенный при сложных и опасных условиях. Этим словом, например, характеризуют действия военных или спасателей, а также работу научных сотрудников, которые идут на подвиг, не преследуя каких-либо корыстных целей.

Каким словом вы бы дополнили этот перечень?

Нашли нарушение? Пожаловаться на содержание

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.