Бюро переводов на Семеновской

Сотрудничество с иностранными коллегами у нас происходит почти во всех сферах нашей действительности - от туризма до внешней экономической деятельности (ВЭД), от организации параллельного обучения за рубежом до заключения интернациональных браков. Но в каждом случае перед нашими гражданами возникает крайне важная проблема - перевести пакет определенных документов, необходимых для работы или учебы за рубежом, импорта или экспорта товаров и так далее.

Переводами такой документации занимаются специальные бюро переводов, которых в Москве очень много. В частности, имеется серьезное бюро переводов на Семеновской, работающее уже 15 лет. В штате данного переводческого агентства работают специалисты, специализирующиеся на работе с юридическими и техническими документами. В процессе перевода правовой документации переводчику необходимо точно передать содержание документа, не допуская никаких «лирических отступлений» от его сути. В конце документа переводчик ставит свою подпись. Но это только первый шаг.

Нотариальный перевод документов

В законодательстве четко обозначено, что в определенных случаях необходимо сделать еще нотариальный перевод документов, который выполняет только нотариус. Отметим, что юрист не может отвечать за адекватность и верность перевода - его задача заверить подпись переводчика, занесенного в нотариальный реестр. За содержание документа отвечает человек, поставивший свою подпись под переводом. Он должен иметь соответствующий диплом либо являться носителем соответствующего языка в силу своего рождения (последнее правило действует только в отношении национальных языков народов Российской Федерации).

Заверять переводы документов могут государственные органы нотариата, а также частные нотариусы. Конечно, бюро переводов на Семеновской тесно взаимодействует с тем или иным юристом, поэтому клиентам не нужно терять свое время и искать человека, который заверяет соответствующие бумаги. Для того чтобы нотариус мог удостоверить подлинность перевода, клиенту нужно будет предъявить оригинал и копию документа.

Затем нотариально заверенный перевод подшивается к оригиналу (паспорта, свидетельства о рождении и т.п.) или его копии. На заверенный нотариусом перевод при необходимости может быть поставлен штамп апостиля (это действие называется апостилированием).

Что такое апостиль?

Апостиль является способом упрощенной легализации документа на международной арене. Ведь за границей не понимают русского языка, и, соответственно, заверение подписи русского переводчика русским же нотариусом, со штампами нотариуса на русском языке не имеет никакой юридической силы. Страны, подписавшие Гаагскую конвенцию, договорились об особой упрощенной процедуре взаимного признания документов при помощи вот как раз этого самого штампа под названием «апостиль». Как он выглядит? Апостиль представляет собой квадратный штамп, в котором строго по шаблону указаны страна происхождения документа, уполномоченное лицо и компетентный орган внутри данной страны, удостоверивший данный документ и проставивший штамп апостиля, дата и номер документа, и т. д. В Москве апостилирование производится через Министерство юстиции. Формальные требования к оформлению перевода документа под апостиль довольно строгие. Но клиенту необязательно вникать в эти требования и ездить в Минюст. Бюро переводов всё сделает за него. Срок проставления штампа апостиль в бюро переводов «Норма-ТМ» (метро «Семеновская») составляет 3-5 рабочих дней.

Технические переводы

Отдельным направлением деятельности указанной компании являются технические переводы. Важным требованием для успешного выполнения научно-технического перевода является понимание переводчиком технической сути переводимой документации. Филологу с гуманитарным образованием трудно адекватно передать техническую терминологию. Вот почему техническим переводом в бюро научно-технических переводов «Норма-ТМ» в Москве занимаются преимущественно инженеры.

Получить более полную информацию обо всех услугах, которые оказывает в Москве переводческое бюро «Норма-ТМ» можно на www.norma-tm.ru

Комментарии