Лексикология английского языка как аналитической системы
Лексикология в общем и целом изучает значение слов, связи и частоту употребления. Слово, как самая малая самостоятельная единица языка, является универсальным инструментом герменевтики. То есть теоретически мы можем выразить любую мысль и определить любое понятие, обобщая или углубляясь в подробности, и объясняться на разных уровнях доступности, пользуясь бесконечными комбинациями значений. Наиболее свободно это проявляется в синтетических языках, где обилие морфем позволяет строить предложения в произвольном порядке. Аналитические системы менее гибки, и в связи с этим лексикология английского языка имеет свои особенности.
Зачем лексикологии обращаться к синтаксису
Лексикология английского языка как наука не имеет прямого отношения к синтаксису, однако она тесно с ним связана. Причина в том, что английский является аналитическим языком. Это значит, что слова имеют достаточно ограниченное количество морфем, указание на их значение существуют в контексте, а связи между ними кроются в грамматике. Изменение порядка членов предложения может поменять смысл высказывания, потому что система недостаточно гибка для отображения перестановки через видоизменение слов. Возможности здесь неограниченны, но игра с вариациями требует достаточно деликатного подхода. Лексикология в соответствии с синтаксисом рассматривает такие параметры, как доступные роли (валентности), сочетаемость и переходность.
Открытые и закрытые группы частей речи
Словесный состав языка постоянно меняется. Одновременно протекают два противоположных процесса. С одной стороны, происходит увеличение количества единиц, с другой – уменьшение.
Закрытые группы такие, как местоимения, предлоги, союзы, частицы и междометия, использующиеся для образования специальных вопросов, остаются практически неизменными. Основная циркуляция происходит в постоянно пополняющихся группах частей речи, таких как существительные, глаголы, прилагательные и наречия.
Лексическая эволюция языка
В общей сложности объем слов, конечно, увеличивается. С развитием такой области жизни, как наука, привносятся новые термины. Если учесть, что наука – это способ постижения мира в целом, и она касается абсолютно всех сфер деятельности от физики до психологии, то, перенимая опыт, люди заимствуют и слова. Также лексикология современного английского языка допускает такое явление, как популяризация. Вначале на индивидуальном и групповом уровнях люди контактируют друг с другом и используют иностранные слова в повседневном общении. Затем эти выражения постепенно переносятся в инфраструктуру и, распространившись в достаточной степени для того, чтобы занять свою нишу, вписываются в словари и официально признаются годными для повсеместного использования. Таким образом, язык является живым: он не растет в кабинетах лингвистов, а перманентно эволюционирует, отбрасывая ненужные рудименты в виде устаревших оборотов речи, приобретая новые органы и совершенствуя систему их сообщения.
Кочующие идиомы
Лексика английского языка содержит свои устойчивые выражения. Самым очевидным примером являются поговорки и пословицы. Они выражают культурные и исторические особенности группы людей. Однако есть также выражения, незаметно притесавшиеся даже в нашей обычной речи, которые с точки зрения логики иррациональны. К примеру, это использование одушевленных глаголов в отношении неодушевленных предметов. Во многих случаях, конечно, между предметом и действием прослеживается определенная ассоциативная связь, но некоторые словосочетания, действительно, необычны. Еще более уникально то, что многие из них встречаются как в английском, так и в русском языках. Следует вопрос, как возникла такая синхронность мысли? Лексикология английского языка на русском может выразить, например, такое выражение, как «blood runs cold». Объясняется это, с одной стороны, историческим тотальным влиянием античного греческого и латинского языков. С другой - здесь можно проследить роль переводчиков, задача которого заключается в как можно более близкой и достоверной интерпретации текста. Поэтому, если стоит выбор между адаптацией в рамках родного языка и ассимилирванием, часто во имя сохранения художественной индивидуальности и стилистики повествования выбирается второе. И то, что казалось нам несочетаемым, по образу и подобию сочетается в ловких руках переводчика. При этом неискушенный в английском языке наблюдатель не отделяет привнесенные идиомы от непривнесенных. Вероятно, что и искушенный наблюдатель не сможет до конца разобраться в этом, потому как граница давно стерлась.
Лексикология английского языка и словообразование
Во многих случаях действия могут олицетворять предметы, с помощью которых они производятся. А предметы могут служить образом действия. То же самое происходит и с местоимениями, и с прилагательными. На этом логическом основании посредством добавления приставок (preffixes) и суффиксов (suffixes) образуются новые морфемы, перетекающие из одной части речи в другую. Добавки к словам в виде слитных или стоящих отдельно элементов (таких как предлоги) индицируют изменение функции падежа, лица, времени, степени сравнения и т.д. Лексикология английского языка понимает под суффиксом любое окончание, под приставкой – подставленное в начале слова сочетание букв, а для общего описания введенных элементов пользуется термином adffix. Часто образовавшаяся морфема относится к другой части речи. И, наоборот, одна и та же морфема может, в зависимости от ситуации, принадлежать к разным категориям. Это случается, когда происходит смена семантической роли, и является довольно распространенным явлением. Способность относиться к разным классам возможна благодаря аналитической сути английского языка, т.е. передачи смысловых оттенков и акцентов преимущественно за счет синтаксической структуры с минимальным количеством словесных морфем.