Американский сленг, или Как не попасть в неловкую ситуацию с иностранцами?
В современном мире при встрече с иностранцем может быть очень сложно, если не знаешь американский сленг с переводом. Такие словечки уже давно влились в нашу повседневную жизнь и без них не обойтись. Особенно в таких странах как, например, Америка. Как же не попасть в неудобную ситуацию, даже если знаете английский язык? Давайте разберёмся.
Что собой представляет сленг?
Не стоит путать сленг с ругательствами. В основном это обычные слова, которые используются в необычном значении. В русском языке такие тоже есть. Более того, американский сленг также включает в себя и так называемые идиомы, небольшие словосочетания, которые никогда не воспринимают буквально. В этой статье вы сможете познакомиться с некоторыми примерами таких фраз.
Как чувствовать себя своим на вечеринке?
Конечно, хотя старшее поколение тоже часто использует американский сленг, всё же молодёжь употребляет его гораздо больше. Следующие слова вы наверняка сможете услышать на одной из вечеринок:
Hang out - русский эквивалент "зависать", то есть как раз гулять на какой-нибудь вечеринке или обычной встрече.
Pig out - наедаться до отвала, ведь часто это мы и делаем на таких мероприятиях, верно?
Hyped (прил.) - состояния большого волнения или возбуждения.
Bail - резко уйти, то есть если кто-то внезапно решил смыться с вечеринки.
Lighten up - "взбодрись!", никому не нравится видеть кислые лица, когда всем весело. Ведь вы пришли на вечеринку отрываться, верно?
Give a ring - "позвонить". Кто-то не пришел на вечеринку, хоть и должен был? Значит, ему точно нужно позвонить!
Cram - отчаянно готовиться к экзамену, обычно после того, как пренебрегал учёбой весь семестр. Подойдёт, если хотите объяснить, почему кто-то не смог прийти.
Crash - в случае с вечеринкой значит, что кто-то ворвался без приглашения. Также может означать вдруг "отключаться" в сон.
Knock - негативно отзываться, а то и вовсе поливать кого-то грязью.
Trash - используется в качестве глагола и значит "превращать что-то в хлам", то есть "ломать/разрушать/портить".
The cold shoulder - используется для описания ситуации, когда один человек игнорирует другого.
Couch Potato - может относиться к тем, кто не пришел на вечеринку, потому что предпочитает отлёживаться на диване.
Drive up the wall - доводить кого-либо до грани, то есть раздражать.
For real - может использоваться как в качестве утверждения, так и в качестве вопроса. "Реально?/Серьёзно?"
Sweet - в сленговом варианте ничего общего со сладостями не имеет, это скорее можно перевести как "шикарно" или "класс". Вечеринка удалась? Можете использовать это слово при её описании!
Выражение радости
Счастье - это одна из основных эмоций человека, потому для её отображения существует очень много идиом в английском языке. Вот самые основные из них. Здесь приведен перевод для понимания самого смысла фразы. Правда, обычно американский сленг заменяется либо одним словом, либо соответствующим словосочетанием, которое может быть совсем другим, но отображает смысл полностью.
On cloud nine - мы обычно говорим "быть на седьмом небе", а американцам приятней на девятом.
Like a dog with two tails - как собака с двумя хвостами. Ведь пёсики во время радости энергично виляют хвостами!
Fool's paradise - если перевести прямо "рай дурака", то мало что будет ясно. Это выражение описывает состояние радости, которое не сможет долго продлиться, потому как вызвано это счастье некой иллюзией и ложной надеждой.
Full of the joys of spring - если вы полны приятностей весны, то понятное дело, вы рады, полны энтузиазма и энергии.
Grin from ear to ear - эквивалент нашему выражению "улыбка до ушей". То есть кто-то очень чем-то доволен.
Grin like a Cheshire cat - все же смотрели Алису в Стране чудес или новую Алису в Зазеркалье? Видели улыбку Чеширского кота? Вот именно такое выражение лица и описывает эта фраза.
Happy camper - "счастливый турист", то есть человек, которого всё устраивает на данном этапе его жизни. Жаловаться ему не на что.
Happy as a flea in a doghouse - конечно, "блоха в собачьей будке" чувствует себя крайне счастливой. Потому если кто-то живёт в достатке и полной радости, то используют такое выражение.
Happy-go-lucky - если перевести это словосочетание на русский как оно есть, то оно будет совершенно бессмысленным. Но именно эта фраза описывает человека жизнерадостного и беззаботного.
Jump for joy - ещё одно словосочетание, для которого в русском языке есть точный эквивалент "прыгать от счастья".
Выражение грусти
Печаль тоже является одной из основных эмоций, без которой мы бы не знали радости. Американский сленг с грустным значением включает в себя следующие фразы:
Cry one's eyes out - если кто-то "выплакивает глаза", то плачет этот человек уже очень давно.
Down in the dumps - чувствуете себя так, будто сидите "на дне свалки"? Конечно же, вам там не весело, а очень плохо.
Down in the mouth - если "уголки рта у вас опущены" и вы похожи на грустный смайлик, то наверняка у вас в жизни не всё гладко.
Face like a wet weekend - когда вам печально и одиноко, то ваше "лицо похоже на дождливые выходные".
Your heart sinks - и хотя переводится примерно как один из фразеологизмов в русском языке, на самом деле, в английском языке "сердце тонет", когда вам грустно.
Выводы и советы
Сложно в одной статье уместить весь американский сленг. Фразы могут быть и полностью эквивалентны нашим. Каждую здесь не упомянуть, но можно запомнить несколько основных правил. Если речь идёт об идиомах, то их в основном нужно смотреть в специальном словаре. Просто запомните, что, как и в русском, в английском тоже есть фразы, которые не стоит воспринимать буквально. Не обязательно знать весь американский сленг, достаточно лишь понимать суть предложения, где он используется, тогда и сами выражения вам будут понятны.