Dura lex sed lex: перевод с латыни крылатого выражения

Как невозможно представить жизнь мегаполиса без светофора, регулирующего движение автомобилей и пешеходов, так нельзя вообразить цивилизованное общество без правил и норм, позволяющих выстраивать отношения между людьми с разными потребностями, взглядами и убеждениями. О важности законов, о высказывании "Дура лекс сэд лекс" (как переводится эта фраза), расскажет предлагаемая статья.

Авторство крылатого выражения

На картинке, представленной чуть выше, можно прочитать наиболее распространённую версию перевода. Фраза Dura lex sed lex с латинского на русский переводится именно так. Её происхождение неизвестно, но чаще всего автором называют политического деятеля, философа и оратора Древнего Рима периода перехода от республики к тирании – Цицерона. Благодаря этому человеку, его литературному наследию, I в. до н. э. известен учёным и знатокам истории. Цицерон знаменит не только блестящей политической карьерой и отстаиванием идеалов республиканского строя, но и великолепной ораторской практикой в судах Древнего Рима.

Его судьба, к сожалению, трагична. Преданный своими учениками, он пал от рук убийц, подосланных заклятым врагом Марком Антонием. Когда-то он произнёс знаменитую фразу: Dura lex sed lex (перевод с латыни представлен выше), но при этом якобы сказал Октавиану Августу, назначившему его почётным трибуном, что встречаются и исключения. Это относилось к тому, что Цицерон для столь высокого звания не являлся представителем знатного рода. После его смерти высказывание об исключении повторил и сам Октавиан, выражая своё отношение к казни философа.

Почему фраза родилась именно в Древнем Риме

Жизнью общества, по сути, управляют мораль и право, нормы которых сформулированы ранними цивилизациями. Так, Древнюю Грецию считают прародительницей современного искусства. Евреям человечество благодарно за выработку общечеловеческих ценностей. Древний Рим – признанный лидер в разработке законодательных норм, ставших основой современной мировой правовой системы. Это подтверждает то обстоятельство, что в зданиях российских судов на видных местах можно прочитать ставшую практически общепризнанной фразу: Dura lex sed lex. Перевод с латыни подчас не требуется, люди понимают, о чём идёт речь.

Будущими юристами римское право изучается в обязательном порядке, ибо оно заложило основы публичного и частного законодательства. Его главные принципы выглядят следующим образом:

  • Государство - это некий договор между гражданами страны для решения правовых вопросов с помощью ранее принятых правил, достигнутых благодаря консенсусу.
  • Необходима справедливость, достижение которой происходит за счёт существования парламента, выборности его членов и их подотчётности народу, создания системы сдержек и противовесов и т. д.

Дословный перевод

Вернёмся к самому выражению. Если попробовать поискать в словаре каждое отдельное слово, то получится следующее:

  • Dura – "жестокий, жёсткий, жестковатый".
  • Lex имеет единственное значение – "закон".
  • Sed – союз, чаще употребляемый в значении "и", чем "но".

Итак, Dura lex sed lex – латынь. Перевод фразы можно трактовать как в общепринятом, так и в следующем изложении: "Закон жесток, ибо закон" (он всегда ограничивает людей и бывает суров по отношению к ним). Возможен и иной вариант: " Жестокий закон - есть закон" (он действует, несмотря на поведение конкретной личности, желание или нежелание его исполнять).

Основная трактовка

Почему единственно верным считается именно общепринятый перевод? Он родился после анализа целого ряда источников и крылатых выражений, дошедших с древнеримских времён. Какой смысл вкладывали римляне в высказывание: Dura lex sed lex? Перевод с латыни позволяет сделать следующие выводы:

  • Закон обязателен для каждого, ибо это закон.
  • Определяя обязанности, он подразумевает ответственность.
  • Незнание норм права - не повод их нарушать.
  • Какими бы суровыми законы ни казались по отношению к конкретной личности, они всё равно создаются во благо общества.
  • Если правовые нормы не будут суровы, они не снищут уважения и могут попираться отдельными гражданами. Тогда их создание не будет иметь своего первоначального смысла.

Вольные трактовки

В современном обществе, где закон часто сравнивается с дышлом, можно встретить иные трактовки фразы Dura lex sed lex. Перевод с латыни в данном случае интересует людей лишь формально. В выражение вкладывается совсем другой смысл.

На уровне государства можно привести пример с запретом на въезд в Украину россиян, побывавших в Крыму. Так, по этой причине не впустили актрису Е. Яковлеву и участников спектакля "Территория любви", сорвав гастроли. Главным аргументом стал именно закон. Тогда почему "Машина времени" в соседней республике выступает, хотя А. Макаревич абсолютно точно в Крыму бывал? Дело в лояльности к нынешним властям, а не в законе как таковом?

Среди мажоров в России встречается такая трактовка крылатой фразы: "Дурацкие законы - для лохов!" Простые граждане об этой категории общества тоже отзываются нелицеприятно, подчёркивая, что для дураков писать законы бесполезно. И лишь при совпадении жизненных обстоятельств и правовых норм человек способен вкладывать общепринятое значение в разбираемое выражение.

В заключение

Многим хотелось бы, чтобы законодательство стало совершенным, а латинская фраза имела подлинный свой смысл. Чем больше требуется исключений, тем сильнее вероятность подпасть именно под них. Как и случилось в жизни автора высказывания - Марка Туллия Цицерона.

Комментарии
-3
*древний* рим - такая же сказка как и *древняя* греция, а на деле они существовали на рубеже 12-13 века нашей эры. читайте новую хронологию носовского. 😜