Библия Короля Иакова 1611 года: история создания, особенности перевода
Библия короля Иакова – это перевод Ветхого и Нового Завета на английский язык под руководством этого английского монарха. Он был выпущен в 1611 году. Один из первых экземпляров был обнаружен священником церкви в городе Рексеме, на севере Уэльса. Его подлинность подтверждается сотрудниками Национальной библиотеки Уэльса. King James version - таково название этой книги на английском языке.
Запрет на переводы
Первоначально текст Ветхого Завета был написан на древнееврейском языке с отдельными частями на арамейском. А Новый Завет – на греческом. На сегодняшний день Библия или некоторые ее книги опубликованы более чем на 3 тыс. языков. Это самая переводимая книга из всех существующих. При этом тексты могут иметь некоторые различия. Это объясняется тем, что из-за особенностей языков существуют трудности перевода.
Однако не всегда дело обстояло именно так. Существовали периоды, когда и католическая, и православная церковь чинили препятствия переводу Священного Писания на другие языки.
Аргументы папы
Этому находилось два аргумента:
- Создателю было угодно, чтобы в некоторых местах слово Божие было тайной. Так как если бы оно было понятно каждому, то, может быть, его бы перестали ценить и уважать.
- Неправильное толкование Библии необразованными людьми может привести к ошибкам в понимании.
Именно такие доводы были приведены папой Григорием VII, который в 1079 году запретил перевод Библии.
Укрепление новой религии
Появление переводов Библии на английский язык было в первую очередь связано с распространением на Британских островах протестантизма. Для того чтобы укрепить новую религию, проводимые реформы, завоевать умы и сердца людей, и были осуществлены такие переводы. В наше время существует более чем 500 вариантов. Среди первых переводов была и Библия короля Иакова.
Как свидетельствуют историки, на короля большое влияние оказывали пуритане, которые выступали в качестве церковных радикалов того времени. Пуританские богословы, владевшие древними языками, периодически высказывали недовольство многочисленными ошибками, допущенными предыдущими переводчиками. И во многом это недовольство было оправданным.
Что не нравилось королю
Что касается короля Якова I, то ему очень не нравилась косноязычность предыдущих изданий. Ведь то, что на латинском языке воспринималось как возвышенные и благозвучные фразы, на английском выглядело довольно прозаично, а порой и комично.
А также монарха раздражало то, что в государстве не существовало солидного общедоступного издания. Многие англичане пользовались швейцарской Библией. Ее издание представляло собой небольшие отдельные книжечки, напечатанные на дешевой тонкой бумаге.
Вдобавок ко всему в стране обнаруживались и экземпляры Нового Завета на английском языке в изложении католических богословов. Король пришел к выводу, что ситуация требует скорейшего исправления.
Требования к переводчикам
В 1601 году, когда еще была жива Елизавета, а Яков I был не английским, а шотландским королем Яковом VI, он провел встречу с представителями церковной верхушки Шотландии. Здесь им и было проведено обсуждение вопроса о новом переводе Библии. Позже, в 1604 году, уже в качестве английского короля Иаков совещался по этому вопросу с церковниками в Лондоне, в Хэмптон-Корте.
Перед переводчиками была поставлена четкая задача – сделать перевод книг Библии красивым и возвышенным, но одновременно и максимально выверенным в научном отношении. То есть необходимо было избежать разночтений и ошибок.
Помимо этого важным было выдержать перевод в духе англиканской церкви. Так как пуританские богословы зачастую трактовали библейские тексты чересчур однобоко, что не стыковалось с учением, проповедуемым англиканской церковью. Для выполнения этой задачи был назначен большой штат переводчиков, которые были либо богословами, либо англиканскими священниками.
Источники перевода
Для создания Библии короля Иакова были взяты следующие источники. Для Ветхого Завета использовали тексты на иврите и арамейском языке, для Нового Завета – на греческом. Для книг Библии, считающихся второканоническими, то есть тех, что были включены католической церковью в библейский канон позже остальных, использовали Септуагинту (на греческом) и Вульгату (на латыни).
В некоторых случаях (там, где это было возможно) латинский перевод не использовался, а применялась Епископская, или Большая Библия, изданная в 1539 году по приказу Генриха VIII, короля Англии. Географические названия и имена предпочитали не менять, но при возникновении нестыковок производили сверку с существующими английскими переводами.
Условия работы
Интересным является тот факт, что переводчики работали бесплатно. В качестве вознаграждения за труд им было обещано предоставление в будущем выгодных церковных должностей в приходах, где имелся большой доход, или повышение в чине. Первоначально работали 54 переводчика, а затем их стало 47. Семь человек не смогли выдержать высоких темпов работы, а также высокого уровня требований короля.
Предназначенные для перевода книги (39 Ветхого и 27 Нового Завета) были поделены между переводчиками на приблизительно равное число страниц. Перевод сопровождался указаниями на разночтения (при их наличии), на отсутствие каких-либо стихов, имеющихся в общепринятом варианте. То есть он имел под собой научный богословский подход.
Максимальная точность
Богословы приложили максимум усилий, чтобы соблюсти точность. Но одновременно они старались не применять архаизмы, если существовал общепринятый термин на английском. Примером тому служит употребление в пуританских текстах слова «экклезия» в значении «собрание».
Это порождало некоторую путаницу, так как в данном значении это слово в тот момент не употреблялось. В Библии короля Иакова применялось слово «церковь», которое было привычным для жителей Англии.
Во всех книгах перед каждой главой давалось ее краткое содержание и номера стихов. Помимо этого в издании имелось примерно 9 тыс. перекрестных ссылок, которые обозначали связь между текстами.
Одна из интересных особенностей перевода ВЗ – максимальная приближенность к иудейскому первоисточнику, который, однако, изложен в христианской интерпретации. За основу перевода была взята именно Библия иудеев, снабженная комментариями раввинов. Но при этом переводчики во время работы успели изучить еще и большой массив текстов на таких языках, как испанский, немецкий, французский, итальянский, греческий, латынь и других.
Помимо прочего, Библия Якова была максимально приближенной к пониманию не учеными-богословами, а обычными мирянинами. В ней использовался весьма обширный словарный запас, в том числе и устойчивые фразеологические обороты, многие из которых дошли до наших дней. Например, такие как: «в своем глазу бревна не видно», «не мечите бисер перед свиньями», «колосс на глиняных ногах».
Проблемы издания
Переводчики закончили свой колоссальный труд к 1608 году. А издан он был сначала в 1611-м, а затем и в 1613 году. Его напечатал Р. Баркер, королевский печатник, затраты которого не окупились. Он был практически разорен и вынужден взять других печатников в долю. Но не помогло и присутствие еще двух участников.
Как оказалось, издание Библии – весьма затратное мероприятие. Переругавшись друг с другом, издатели судились в продолжение нескольких десятилетий. В конечном итоге за долги они были лишены права на занятие печатным делом.
Следующее издание Библии Иакова было осуществлено в 1629 году университетскими типографиями Кембриджа и Оксфорда. А третье – ими же в 1638 году. Все эти варианты сильно различались между собой, так как у каждого издателя были свои корректоры и редакторы. К XVIII веку эта Библия полностью вытеснила как католические, так и пуританские версии.
Отзывы о Библии короля Иакова
Как же перевод был встречен английским народом? Несмотря на опасения, выраженные в предисловии, Библия обрела уважение спустя 30 лет после выхода, сравнимое с тем, каким до этого пользовалась швейцарская. В книге под названием «Библия и англосаксы» сказано, что она стала «авторизованным переводом» (одобренным Иаковом), получившим широчайшую популярность благодаря ее превосходному качеству.
Согласно другим источникам текст этой Библии обрел святость, которая присуща только голосу самого Бога. Поэтому большинством христиан, которые говорят на английском, искажение ее слов воспринимается как богохульство.
Мировое признание
Первые переселенцы в Северную Америку, прибывшие из Англии, привезли с собой женевскую (швейцарскую) Библию. Но по прошествии времени всеобщим признанием стала пользоваться Библия короля Иакова. По мере того как расширялась Британская империя, она посредством протестантских миссионеров приобрела широкую известность по всему миру.
Так как многие из переводчиков, перелагавших Священное Писание на местные языки, не знали ни древнееврейского, ни греческого, то они делали переводы с Библии короля Иакова. Согласно сведениям, предоставляемым Британской библиотекой, в наше время именно эта книга является текстом, наиболее часто издаваемым на английском языке. Согласно некоторым оценкам число экземпляров этой Библии, изданных во всем мире, - больше чем один миллиард.
Новая редакция
В продолжение множества веков считалось, что Библия короля Иакова является единственно правильной. Однако в 1870 году было положено начало работе над новой ее редакцией. Таким образом увидел свет английский пересмотренный перевод.
Позже он был подвержен ряду изменений и издан под несколько измененным названием, звучащим как «американский стандартный перевод». В предисловии к изданию, пересмотренному в 1982 году, указывается, что, создавая его, переводчики приложили все усилия для того, чтобы сохранить ту необычайную певучесть, поэтичность, благодаря которой и прославился авторизованный перевод.
По сегодняшний день Библия рассматривается как мировой бестселлер, а Библия короля Якова – это ее перевод, получивший наибольшее распространение.
В 2010 году увидела свет Библия короля Иакова на русском языке, а вернее перевод Нового Завета. Им руководил П. Димопулос. В 2016 году было напечатано второе издание. Оно было дополнено пятью книгами мудрости, к которым относятся:
- Книга Иова.
- Притчи.
- Песнь Соломона.
- Псалмы.
- Екклесиаст.