Мария Спивак: биография, личная жизнь, семья, фото
Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.
Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?
Биография Марии Спивак
Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.
Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.
Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к "Гарри Поттеру" она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.
После того, как полная серия "Гарри Поттера" в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни - она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.
Семья
Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский - самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.
Семейная жизнь
О личной жизни Марии Спивак известно немного. Она была замужем. Именно муж впервые начал выкладывать в Сеть переводы "Гарри Поттера", которые изначально Спивак писала только для друзей, желая поделиться с ними впечатлениями от замечательной книги.
В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.
Творчество
Издано два романа авторства Марии Спивак: "Год черной луны", написаный после тяжело пережитого развода с мужем, и A World Elsewhere, вышедший на английском языке.
На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:
- "Гарри Поттер и философский камень";
- "Гарри Поттер и Тайная комната";
- "Гарри Поттер и узник Азкабана";
- "Гарри Поттер и Кубок огня";
- "Гарри Поттер и Орден Феникса";
- "Гарри Поттер и Принц-полукровка";
- "Гарри Поттер и Дары Смерти";
- "Фантастические звери и места их обитания";
- "Квиддич с древности до наших дней";
- "Гарри Поттер и проклятое дитя".
И более 20 переводов других произведений британских авторов.
Мария Спивак награждена премией "Единорог и лев".
Известность
Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги "Гарри Поттер и философский камень" с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак - Эм.Тасамая.
Спустя десять лет, когда издательство "Росмэн" передало права на публикацию саги "Махаону", к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.
Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.
Критика
Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.
Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому "Росмэном", у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых - недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.
В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.
По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.
Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква 'u' обычно обозначает именно звук 'а', а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).
Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда "Оливер Вуд" заменяется на "Оливер Древо", а "Батильда Бэгшот" на "Батильда Жукпук".
Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.
Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные "Росмэном". Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.
Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч - "сволочь".
Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства "Махаон" речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.
Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор "Махаона" - А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.
Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак - автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.