Мазелтоф - это... Значение, происхождение и употребление

Мазелтоф - распространенное пожелание в еврейской культуре. Что оно означает, когда и почему используется? Давайте разберемся.

Что такое "мазелтоф"

Мазелтоф (ивр. מזל טוב) буквально переводится как "хорошая судьба". Это пожелание удачи, которое произносят в знак поздравления с радостными событиями в жизни человека.

Мазелтоф это не просто констатация факта или ироничное "поздравляю". За этой фразой стоит искреннее желание, чтобы человек был счастлив и ему сопутствовала удача в дальнейшей жизни.

Происхождение выражения

Само слово "мазел" в переводе с иврита означает "судьба", "звезда". Однако фраза мазел тов появилась в идише, а уже оттуда пришла в современный иврит.

В идише ударение ставится на первый слог МАзел. В иврите же, согласно правилам, должно быть ударение на последнем слоге - мазАЛЬ.

Когда и почему говорят "мазелтоф"

Мазелтоф это говорят в еврейской среде по случаю:

  • Рождения ребенка
  • Бар-мицвы или бат-мицвы
  • Свадьбы
  • Получения ученой степени
  • Успешного завершения важного проекта

Также это выражение может звучать, когда человеку удалось преодолеть трудности или неприятности в жизни. В таких случаях мазелтоф выступает как поддержка и признание переломного момента.

Значение и уместность выражения

Мазелтоф это распространенное поздравление среди евреев. Однако его с успехом используют и неевреи.

Говоря "мазелтоф", мы разделяем радость человека и искренне желаем ему счастья. Поэтому это выражение уместно при любом радостном событии в жизни близких или друзей.

Мазелтоф значение имеет гораздо более глубокое, чем простое "поздравляю". Это пожелание счастливой судьбы человеку.

Таким образом, мазелтоф можно с успехом использовать как евреям, так и представителям других национальностей и вероисповеданий. Главное - искренне разделить радость ближнего.

Варианты написания

Существует несколько вариантов написания этого выражения:

  • Мазель тов
  • Мазл тов
  • Мазелтов
  • Мазльтов

Различия обусловлены влиянием идиша и иврита. Однако все эти варианты равнозначны по смыслу.

Интересные факты

Фраза "мазелтов" вошла в английский язык еще в середине 19 века из идиша. В английском это выражение означает "поздравляю" или "тебе повезло".

Среди сефардских евреев популярно женское имя Мазаль. Им нарекают девочек, родившихся в праздник Хануки.

Как отвечать на "мазелтоф"

Если вам пожелали "мазелтоф", принято ответить фразами:

  • "Тода раба"
  • "Барух ха-ба"

Это выражения благодарности, означающие "большое спасибо".

Также можно сказать: "Гам ата" или "Гам ати" - "И вам того же". Это ответное пожелание всего хорошего.

Когда не говорят "мазелтоф"

Хотя мазелтоф - пожелание, связанное с радостными событиями, иногда его используют и в неприятных ситуациях.

Например, когда в доме разбивается посуда, хозяйка может с иронией сказать "мазелтоф". Таким образом, это выражение приобретает значение "ну что ж, бывает".

Однако произносить "мазелтоф" не принято при трауре или по случаю чьей-либо смерти. В таких случаях уместнее сказать "мне очень жаль" или "примите мои соболезнования".

Использование в кино и литературе

Выражение "мазелтов" часто встречается в произведениях кино и литературы, посвященных еврейской тематике. Это своего рода "визитная карточка", узнаваемый маркер еврейской культуры.

Например, в фильме "Скрипач на крыше" Тевье произносит тост "Мазелтов!" в честь свадьбы своей старшей дочери. А в романе "Поминовение" Синявского главный герой вспоминает это слово из детства как один из ярких символов еврейства.

Забавные случаи

Иногда люди, далекие от еврейской культуры, воспринимают "мазелтов" весьма своеобразно. Вот несколько забавных примеров.

  • Одна женщина решила назвать свою собаку Мазель Тов, посчитав, что это милое "еврейское" имя.
  • Молодожены выбрали "Мазел Тов" для названия своего ресторана, хотя сами были далеки от иудаизма. Просто фраза показалась им экзотичной и позитивной.

Это еще раз доказывает, что мазелтов давно вышло за рамки узконационального выражения и стало по-настоящему интернациональным символом радости и праздника.

Аналоги в других языках

У многих народов есть свои традиционные формы поздравления и пожелания удачи. Вот лишь некоторые примеры:

  • На итальянском говорят "ин бокка аль лупо" - "в пасть волку"
  • В Японии принято желать "полета стрелы"
  • У арабов есть выражение "мабрук" - "благословенно"

Однако ни одно из них не стало столь же интернациональным, как еврейское "мазелтов". Это выражение по праву считается символом праздника и радости во всем мире.

Комментарии