Теория перевода (ее история и проблемы)

Среди проблем, интересующих языкознание, на важном месте находится исследование лингвистических особенностей речевой активной деятельности межъязыкового характера, называемое «перевод». Теория перевода часто попадает в фокус внимания языковедов.

Трудно переоценить важность перевода, который с момента возникновения стал выполнять важнейшую общественную функцию, создавая условия для межъязыкового общения людей. Он возник в глубокой древности, когда образовались в истории цивилизации объединения людей, разговаривающих на отличающихся друг от друга языках. Тут же появились люди, владеющие ими двумя и помогающие общаться другим людям из этих объединений. Как таковая общая теория перевода еще не существовала, но у каждого специалиста этой области был свой собственный подход.

После того, как человечество изобрело письменность, в группу «толмачей», устных переводчиков, влились специалисты по письменному переводу официальных, религиозных и деловых текстов.

Письменные переводы дали людям возможность приобщиться к культурному наследию других наций. Национальные литературы, науки и культуры получили широкие возможности для взаимодействия и взаимообогащения. Владение иностранными языками дает возможность читать подлинники. Однако овладеть даже одним иностранным языком может не всякий.

Первая теория перевода была создана самими переводчиками, стремившимися к обобщению своего собственного опыта, а зачастую и опыта своих коллег по цеху. О своей стратегии рассказывали миру, разумеется, самые замечательные переводчики своего времени, хотя часто их концептуальные выкладки не соответствовали современным принципам научности, поэтому они не могли сложиться в последовательную абстрактную концепцию. Но все-таки теория перевода и сегодня сохраняет интерес к изложенным ими соображениям.

Еще в период античности между переводчиками возникла дискуссия о соответствии перевода оригиналу. Делая самые первые переводы священных книг, в том числе Библии, большинство специалистов стремилось к буквальному копированию оригиналов, что делало перевод неясным, а порой и совсем непонятным. Поэтому совершенно резонно выглядят попытки некоторых переводчиков обосновать теоретически большую свободу переведенного текста от оригинального, необходимость переводить не буквально, а смысл, иногда даже просто впечатление или очарование иностранного текста.

Даже их ранние высказывания, касающиеся целей переводчика, говорят о начале дискуссий, которыми и сегодня, в наше время, озабочена теория и практика перевода.

Два типа переводов, чередуясь, все время сменяют друг друга в процессе развития культуры. Одна группа специалистов считает, что перевод должен отвечать особенностям и привычкам носителей родного языка, другая же группа, напротив, отстаивает сохранение языкового строя оригинала, даже насильно адаптируя при этом к нему родной язык. В первом случае перевод называют вольным, во втором – буквальным.

Так же, как и во время вербального общения, тексты для тех, кто говорит, и для тех, кто слушает, считаются равноценными, так и переведенный текст считается равноценным переводимому.

Художественный перевод, теория и практика которого отличается от перевода текстов научного или технического характера, имеет свою специфику. Функция языка художественной литературы заключается в том эмоциональном воздействии, которое он оказывает на читателя.

Знакомством с иностранной литературой все читатели мира обязаны художественному переводу, одному из самых сложных, который требует от переводчика находчивости, вживания в текст, остроты всех органов чувств, творческого самовыражения, не заслоняющего своеобразия автора.

Комментарии