Не знала, что у фразы "метать бисер перед свиньями" есть продолжение: о чем оно

Это выражение имеет широкое распространение в русском языке. Его употребляют, когда говорят о человеке недостойном, неспособном оценить хорошее отношение и высокие чувства. Мало кому известно, что этот фразеологизм имеет прямое отношение к Библии и содержит также вторую часть, которая постепенно исчезла из упоминания. В чем же смысл этой поговорки?

Значение в словаре

В фразеологическом словаре рассматриваемое выражение предстает в полном виде:

Не мечите бисер перед свиньями, да не попрут его ногами.

Смысл его состоит в том, что не стоит напрасно тратить слов с теми людьми, кто не может или просто не желает понимать вас. Не следует сильно стараться что-то делать для них. Ведь ваших слов и поступков им не дано оценить по достоинству.

Примеры из классики

Употребление данного выражения мы находим также и у классиков, вот два примера.

Д. И. Фонвизин, "Недоросль", 1783:

[Кутейкин]:Подавал я консисторию челобитье… На что и милостивая резолюция вскоре воспоследовала с отметкою: "Такого-то де семинариста от всякого учения уволить: писано бо есть – не мечите бисера перед свиньями, да не попрут его ногами".

А. С. Пушкин, письмо к Бестужеву 1825 г.:

Первый признак умного человека — с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подобными.

Библейский источник

В современной речи фразеологизм появился, будучи заимствованным из Священного Писания. Конкретно речь идет о главе седьмой, статье шестой Евангелия от Матфея, где приводится Нагорная проповедь Иисуса Христа:

Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.

Цитата из Евангелия была подхвачена народом, став крылатой, но в несколько измененном и укороченном виде:

Не мечите бисер перед свиньями.

"Жемчуг" был заменен на "бисер", потому что таковым было его общепринятое наименование на Руси.

Толкование богословов

При толковании цитаты из Библии часть комментаторов склоняется к следующей версии. Употребление слова "жемчуг" в данном случае связывается ими с одной из старых традиций, присущих византийской церкви. Хлеб освящали, разделив его на очень маленькие кусочки, практически на крошки. На древнегреческом языке их называли margaritas, что в буквальном переводе на русский значит "жемчужинки".

Примечательно, что в новогреческом это слово также применяется и для обозначения жемчуга, и для обозначения хлебных крошек. Таким образом, если говорить о дословном переводе библейского отрывка, о котором идет речь, то он будет выглядеть следующим образом:

Не бросайте псам освященного мяса, а свиньям освященного хлеба.

Достоверность данного толкования подкрепляется еще и тем фактом, что у иудеев такое животное, как свинья, представляет собой символ нечистоты, тогда как святыня должна сохранять абсолютную чистоту.

Комментарии
2
Фраза в контексте звучит так: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. Смысл - не пытайтесь донести духовные ценности до людей приземленных. Они вас за это еще и побить могут.
4
Привет Ольга! Если вы попытаться объяснять каждое высказывание из Евангелия, учитывая и другие важные места, имеющие отношение к данному, то поймете, что речь идет лишь о том, что бессмысленно и вредно, и даже опасно( так как можно разозлить "свиней") человеку умственно, духовно или просто находящемуся не в духе пытаться донести важные и ценные мысли или сделать какие -то другие благородные подарки, так как "свинья" сочтет вас либо умником, либо лицемером, преследующим свои корыстные цели.
9
Выражение крылатое ,точное И как не толкуй все сводится к одному;" Не связывайся с дуракам"и( в прямом и в переносном смысле)
7
Толкование на Евангелие от Матфея (глава 7, стих 6) Блаженного Феофилакта, архиепископа Болгарского: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего пред свиньями, чтоб они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. "Псы" - это неверные, а "свиньи" - это те, кто хотя и верует, но, тем не менее, ведет грязную жизнь. Итак, не должно говорить о тайнах веры пред неверными и произносить светлых и жемчужных слов богословия пред нечистыми, ...»
5
Не мычи доеным будеш.не блей шкуру снимут,Пастух стадо смотрит.собаки,стерегут.
3
Речь идёт о сокровенных, тайных знаниях, связанных с Магией и Богом (жемчуг). И о не готовых их оценить людях (свиньях). И что эти люди с помощью этих знаний вас и "порвут". И это собственно не вызывает возражений, потому что именно так и появляются "чёрный маги" со всеми вытекающими последствиями. Немного знаний и начинают переделывать мир под себя, любимого.
Ну это вкратце если действительно хотите знать о чём это Он... говорил.
Выражение «Метать бисер перед свиньями» пришло из Библии, точнее – из Евангелия от Матфея. В своей Нагорной проповеди Иисус Христос сказал: «Не давайте святыни псам и не мечите жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас»
2
вы по званию не капитан случайно?)