Международный день переводчика: история и традиции праздника

30 сентября отмечается профессиональный праздник переводчиков – Международный день переводчика. В статье мы рассмотрим историю его появления, традиции празднования в мире и России, а также значение этой профессии для межкультурного диалога. Читатели узнают много нового и интересного о людях, которые делают наш мир более открытым и понятным.

История праздника

Идея праздновать день переводчика появилась в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков (FIT), основанная во Франции в середине XX века и объединяющая переводчиков более 50 стран мира.

30 сентября было выбрано не случайно - в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Стридонского, который в IV-V веках нашей эры осуществил полный перевод Библии на латинский язык. Его труд, известный как Вульгата, до сих пор считается каноническим текстом для католиков.Святой Иероним почитается как покровитель всех переводчиков в западной культуре.

Первые празднования дня переводчика прошли во Франции в 1992 году. Постепенно традиция отмечать этот день распространилась в других европейских странах, а затем и во всем мире.

В России профессиональный праздник переводчиков начали отмечать с 2000-х годов. Большую роль в продвижении этого праздника сыграли известные отечественные мастера перевода - Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев.

Настоящее мировое признание Международный день переводчика получил в 2017 году, когда был официально утвержден Генеральной Ассамблеей ООН. Это придало празднику еще больший вес и популярность.

Переводчики на конференции в Париже

Традиции празднования в мире

Каждый год день переводчика проходит под своим девизом, отражающим актуальные вопросы и вызовы профессии. Например, в 2022 году девиз праздника: "Перевод и здоровье".

Международная федерация переводчиков (FIT) традиционно проводит масштабные мероприятия:

  • Пресс-конференции и круглые столы с участием известных переводчиков
  • Торжественное награждение мастеров перевода за выдающиеся профессиональные достижения
  • Обучающие семинары и тренинги для практикующих переводчиков

Во многих странах проводится ежегодный Translation Forum - крупнейший переводческий форум, приуроченный к дню переводчика.

На государственном уровне переводчиков поздравляют, вручают награды и грамоты. СМИ выпускают специальные репортажи и программы, посвященные празднику.

Празднование в России

День переводчика пользуется в нашей стране растущей популярностью. Его активно поддерживает МИД России, профессиональные ассоциации переводчиков проводят различные мероприятия.

Для поздравления переводчика принято дарить полезные рабочие принадлежности - хорошую ручку, блокнот, диктофон, флеш-накопитель. Также уместны книги по языкознанию и словари.

В этот день звучат поздравления в адрес тех, кто своим нелегким трудом способствует взаимопониманию между людьми и народами. Их высокий профессионализм, терпение и ответственность заслуживают большого уважения.

Рукописный перевод книги

Значение профессии переводчика

Роль переводчиков в современном мире трудно переоценить. Их деятельность способствует межкультурному диалогу и обмену знаниями между народами.

Благодаря кропотливой работе переводчиков человечество получило доступ к великим произведениям мировой литературы, науки и искусства. К примеру, русские классики Пушкин, Толстой, Достоевский стали известны во всем мире именно благодаря переводам их трудов.

Влияние на политику и экономику

Работа переводчиков напрямую влияет на ход международных переговоров, подписание торговых соглашений, разрешение политических конфликтов.

Известны примеры, когда из-за ошибки перевода возникало взаимное непонимание между сторонами переговорного процесса. Это еще раз подчеркивает важность профессионализма переводчиков.

Трудности профессии

Работа переводчика требует не только отличного знания языков, но и понимания культурных особенностей. Порой приходится сталкиваться с невероятными трудностями:

  • Перевод игры слов, каламбуров
  • Поиск эквивалентов реалий, не существующих в другой культуре
  • Понимание и передача тонких смысловых оттенков

Хороший переводчик постоянно совершенствует свои навыки и расширяет кругозор.

Переводчики в эпоху глобализации

В условиях глобализации спрос на квалифицированных переводчиков будет только расти. Языковые барьеры уходят в прошлое, и переводчики помогают выстраивать отношения на принципах взаимопонимания и уважения.

Любопытные факты из истории перевода

За многовековую историю переводческого дела накопилось немало забавных курьезов и историй.

  • Курьезы политических переговоров

В ходе переговоров Никиты Хрущева и президента США Джона Кеннеди переводчик допустил ошибку, переведя русскую поговорку "Я вам покажу Кузькину мать!" как "Kuzma's mother". Американская сторона решила, что речь идет о новом секретном советском оружии.

  • Недоразумения брендов

При выходе на китайский рынок "Coca-Cola" вынуждена была сменить название, поскольку фраза "ко-ка-ко-ла" по-китайски означала "кусай воскового головастика". С тех пор в Китае «кока-кола» продается как Kekoukele. Перевести это можно как «Счастье во рту».

  • Оптические иллюзии Марса

Теории о разумной жизни на Марсе возникли из-за ошибочного перевода работ итальянского астронома Джованни Скиапарелли. Он использовал слово "canali", которое по-итальянски означает любые каналы, а по-английски - только искусственные.

Статья закончилась. Вопросы остались?
Комментарии 0
Подписаться
Я хочу получать
Правила публикации
Редактирование комментария возможно в течении пяти минут после его создания, либо до момента появления ответа на данный комментарий.