"Язык до Киева доведет": значение и смысл поговорки
Многие из нас с самого детства слышат фразу «Язык до Киева доведет». Значение метафоры не всегда очевидно. Именно тем, кому еще не ясно, как связаны язык и Киев, предназначается наша статья.
Это было когда-то давно, еще до эпохи Google
Раньше, когда географические карты были не у всех, и люди как-то обходились без Интернета, не было другого способа выяснить дорогу, как только спросить прохожих. И таким образом человек мог добраться даже до Киева. Теперь, правда, все, что хочешь (и даже не хочешь), можно узнать у «Гугла» или «Яндекса», а если вы задумали путешествовать по нашему маленькому земному шарику, то лучше знать как минимум родной язык и английский. Другими словами, пословица «язык до Киева доведет» актуальна и сейчас. Но мало просто прояснить значение поговорки, нужно еще и понять, какая жизнь ее может ждать в современной реальности. Для выполнения поставленной задачи мы обратимся к кино и литературе.
Френсис Форд Копполла и его «Оскары»
Прежде чем говорить о Вито Корлеоне, расскажем небольшую историю о шедевре Френсиса Форда Копполы. Ее поведал в своем интервью на радио Василий Горчаков (переводчик с английского языка фильмов в 90-е). Он лично знает мэтра.
Так вот, культовый американский режиссер ненавидит всеми фибрами души свое великое творение, потому что оно заслоняет громадной тенью все остальные его картины. И однажды Коппола в приступе гнева даже разбил все «Оскары», которые он получил за «Крестного отца», и сказал матери, чтобы она выбросила немедленно весь этот мусор! Мама Френсиса сделала по-своему: она пошла в киноакадемию и сказала, что случилось несчастье, и не могли бы чиновники заменить разбитые «Оскары»? Те сказали: «Без проблем». Когда же буря в доме Копполы улеглась, статуэтки заняли свое прежнее место.
Дон Корлеоне и его вариант русской пословицы
Для зрителя, конечно, все равно «Крестный отец» остается непревзойденным шедевром. А теперь вернемся к поговорке «язык до Киева доведет». Значение ее (да и сам афоризм) вряд ли было известно дону Корлеоне, но он вполне мог бы им воспользоваться.
Любителям фильма и тем, кто о нем просто слышал, известна некоторая формула, принятая доном Вито в обращении с людьми. Если у Крестного отца есть настроение и желание, то он может оказать просящему какую-то услугу, но в ответ тот обязуется при необходимости вернуть долг: «Однажды, может быть, это день никогда и не наступит, я попрошу тебя оказать мне одну услугу…». Этот день, как правило, приходит.
Тонкость таких взаимоотношений состоит в том, что они носят сугубо джентльменский (устный) характер. Поэтому в случае дона Карлеоне справедлив фразеологизм «язык до Киева доведет». Глава клана итальянской мафии полагается всецело на «язык». На условных договоренностях стоит вся система отношений в преступном синдикате.
Жванецкий и русская поговорка
У Михал Михалыча есть замечательная фраза: «Сколько надо друзей при социализме, столько нужно денег при капитализме». И правда, если когда и могла поговорка «язык до Киева доведет» значение приобрести иное, чем исконное, так это только в советское время. Тогда, когда вещи не покупались, а исключительно «доставались». В ту пору «язык» (знакомства) многое значил, а сегодня нужны деньги, эквивалентные тому количеству друзей. Ведь недаром поговорка «не имей сто рублей, а имей сто друзей» была в широком ходу именно в советский период российской истории.
В наши дни лучшие друзья – это деньги. Они открывают все двери, решают почти любые проблемы, кроме, пожалуй, четвертой стадии рака. В этом случае никакие финансовые вливания не помогают, как правило. Природа таким образом деликатно намекает человеку: «Богат ты или беден, но все еще подчиняешься биологическим законам, поэтому особенно не задирай нос».
Но для тех, у кого денег по-прежнему немного, поговорка «язык до Киева доведет» (значение ее) также остается актуальной, ибо это богатый человек может призвать на помощь деньги, а беднякам только и остается, что держаться вместе.