Елена Костюкович – переводчик и писатель. Родилась в Киеве. Получила премии «За лучший перевод года», «ЗоИЛ», «Гринцане Кавур», «Гостеприимство», «Банкарелла», Кьявари, «За сближение культур».
Краткая биография
Елена Костюкович является директором русских программ от издательства "Бомпиани" и "Фрассинелли", организатором связей между Италией и Россией. С детства попала в литературную среду. Является внучкой писателя и художника Леонида Волынского. Костюкович Елена Александровна - преподаватель итальянских университетов в Милане, в Триесте, в Тренто. Читает курсы по русской культуре.
Публикации и переводы
Елена Костюкович окончила в 1980 г. МГУ. Ее специальность «Итальянистика». Защитила дипломную работу, посвященную поэзии. Комментировала и переводила произведения Лудовико Ариосто «Неистовый Роланд», Эмануэле Тезауро «Подзорная труба Аристотеля», Джузеппе Джусти «Шутки». Занималась современной итальянской поэзией. Опубликовала многочисленные ее переводы. Отдельные ее работы вошли в особую антологию «Строфы века-2». Она посвящена лучшим стихотворным переводами XX века. Перевод романа «Имя розы», авторства Умберто Эко, созданный Еленой Костюкович, читатели восприняли как событие года. С того времени она доносит до отечественной публики все произведения этого мастера слова. Она перевела романы: «Остров накануне», «Маятник Фуко», «Баудолино», «Таинственное пламя царицы Лоаны», «Пражское кладбище», «Заметки на полях Имени розы», «Как написать дипломную работу», «Пять эссе на темы этики», «Полный назад!». Является научным редактором русскоязычных вариантов произведений Эко «Красота», а также «История уродства».
Работа в Италии
Книги Елены Костюкович известны не только в России. Она внесла весомый вклад в издательское дело Италии. Она разработала и освоила ряд крупных проектов, которые связаны с Россией. Началось все с антологии под названием «Современные русские рассказы, выбранные Еленой Костюкович». Также она издала специально составленный из фрагментов работ Д. С. Лихачева, концептуально иллюстрированный том «Корни русской культуры». Впоследствии он был издан в Японии, Германии и России. Также она занималась антологией еврейского фольклора. Книги, которые были созданы Костюкович, на протяжении долгих лет находятся в каталогах. Они являются ценным материалом, позволяющим познавать Россию и ее культуру. Костюкович создала ряд статей, посвященных русским писателям. Они появились в литературной энциклопедии Италии под названием «Словарь Бомпиани». Благодаря работе Костюкович в Италии издают таких знаменитых авторов, как Саша Соколов, Б. Акунин, Людмила Улицкая.
Книги
Теперь поговорим о том, что пишет сама Елена Костюкович. «Еда - итальянское счастье» - это одна из ее наиболее известных книг. Она посвящена универсальной роли кухни в культуре этой загадочной страны. За эту работу премией «Гостеприимство» была награждена автор - Елена Костюкович. «Еда - итальянское счастье» - это книга, которая также имеет и переработанную версию, вышедшую под немного измененным названием. Общество восприняло данное произведение на правах кулинарного путеводителя по итальянским областям. В 2007 году работа была отмечена престижной литературной премией Bancarella, а также Chiavari. Кроме того, попала в финал IACP Cookbook Award в 2010 г. Книга вышла не только в Италии и России, она была издана в США, Великобритании, Австралии, Эстонии, Китае, Корее, Польше, Сербии, Испании.
«Цвингер»
Елена Костюкович опубликовала этот роман в 2013 году в московском издательстве «Корпус». В книге есть все – интрига, триллер, Франкфуртская книжная ярмарка и воспоминания, которые основаны на личном архиве автора. Леонид Рабинович-Волынский – дед Костюкович – один из Monuments Men. В 1945 году он организовал, а после возглавил поиски сокровищ картинной галереи Дрездена. «Цвингер» - это название разбомбленного, а после восстановленного дворца. Именно там размещается музей. Произведение показывает, что память – это величайший дар, который иногда может обернуться тяжким испытанием. Герой романа - Виктор Зиман. Он «болен» памятью. Ему не удается вырваться из власти прошлого. История его собственного деда, который отыскал сокровища галереи Дрездена, получает весьма экстремальное продолжение в период книжной ярмарки, проходившей в 2005 году. В водовороте приключений, захвативших Виктора, действуют гастарбайтеры из Украины находящиеся в Европе, агенты КГБ, журналисты, представляющие «свободные голоса», которые вещали при холодной войне, русские мафиози, колонизующие пространство. «Цвингер» многогранен – это драматическая панорама двадцатого века, криминальный триллер, профессиональный репортаж, автобиография. Книжная индустрия автором показана «изнутри» с большим знанием дела.
Мнение
Елена Костюкович – это автор и
переводчик, работы которого с благодарностью принимаются публикой. Некоторые читатели высказывают сожаление о том, что книги столь же высокого качества выходят в печать крайне редко. В случае с романом «Имя розы» переводчика благодарят за кружевной слог, который оставляет особо приятное послевкусие и заставляет прочесть объемный труд до конца на одном дыхании. Что касается русского варианта «Пражского кладбища», читатели утверждают, что стиль изложения завораживает и отложить книгу невозможно, хотя сам сюжет очень необычен для Умберто Эко. Некоторые люди жалуются, что русский перевод появился лишь тогда, когда книгу уже успели оценить жители десятков стран.