Что такое термины в русском языке: примеры
Часто мы сталкиваемся со словами, которые для нас непонятны. Тут же возникает вопрос, что такое термины в русском языке? Стоит понимать, что эти слова можно отнести к разным группам. Некоторые из них могут иметь оригинальное значение. Изучение терминологии, в общем, значительно расширяет словарный запас человека и его кругозор.
Понятие
Так что такое термины в русском языке? Это слово или словосочетание, которое называет специальное понятие из определённой сферы. Все они относятся к одной категории лексики.
Можно считать, что терминология – это система всех терминов, существующих в русском языке. Эта лексика развивается достаточно быстро и указывает на интернационализацию фонда, а также на специфику национально-языкового пользования.
Характеристика
Характерные черты терминов – это их однозначность. В отличие от слов из общей лексики, они не экспрессивны. Это означает, что подобные слова лишены эмоционального окраса, не связаны с контекстом. Как уже говорилось ранее, термины входят в раздел лексики, который формирует систему понятий определённой сферы науки, производства и т. д. Их главная характерная черта – однозначность, систематичность и стилистическая нейтральность. Есть мнение, что терминами могут быть не только существительные, но и глаголы, прилагательные и наречия. Они способны переходить в общую лексику. Или, наоборот, простые слова превращаются в термины из-за контекста. Бывает также, что понятие входит сразу в несколько терминологических систем и становится омонимом.
Классификация
Что такое термины в русском языке и какая их классификация? Установленной систематизации пока что нет. Можно лишь определить некоторые виды терминов в русском языке: узкоспециальные и общепринятые. Первые употребляют люди, работающие в определённой сфере. Вторые же давно вошли в литературный язык и понятны всем.
Стоит отметить и то, что помимо узкоспециальных (медицинских, научных, военных, юридических), существует и некая группа иностранных терминов в русском языке.
Группы
Группы терминов в русском языке также сложно определить. Например, возможно классифицировать лингвистические определения по таким группам:
- Степень абстрактности. Сюда можно отнести понятия универсальные, уникальные, которые обозначают некое явление, либо же специфические понятия для определённой группы языков.
- Принадлежность к системе терминов. Эта группа содержит традиционные определения, которые называют научные понятия, а также индивидуальные, имеющие авторскую концепцию.
- Внутренняя форма. Сюда следует отнести мотивированные и немотивированные термины. Первые созданы природным путём, вторые же возникли как калька и заимствование.
- Генетический признак. Здесь расположились исконно русские термины, заимствования, мифонимы и этнонимы.
- Состав. Состоящие из одного или нескольких слов.
Стоит отметить, что последняя группа терминов относится непосредственно к лингвистической группе.
Медицинские
Медицинские термины на русском языке – это зачастую заимствованные понятия, которые имеют свои аналоги на латинском. Лексика медиков ведёт своё начало с общеиндоевропейского языка, который стал основой для общеславянского.
Считается, что медицинские знания хранили и собирали жрецы-волхвы. Даже само слово «врач» имеет общие корни с глаголами «ворчать» и «говорить». Это связано с тем, что тогда лечить могли только колдуны, чародеи, ведьмаки и т. д. Медицинских терминов на русском языке дошло до нас значительное количество. Несмотря на популярность латинских понятий, многие общеславянские слова знакомы нам и сейчас: бедро, селезёнка, гортань, болезнь, гной, язва, судорога.
В то время существовало также и множество названий болезней. Например, вдушь – это нынешняя астма, камчюг – артрит, падучая немочь – эпилепсия. Интересно и то, что ныне сложно найти аналогию и идентифицировать подобные недуги. Значение терминов в русском языке, таких как, например, «лимфатические узлы», ранее имело название, которое также знакомо всем – «мозоль». То же самое и со словом «железа», которое обозначало «опухоль». Со временем так сложилось, что медицинские термины разделили на 4 группы: исконно русские, заимствованные классицизмы, западноевропейские и латинские.
Научные
Научные термины в русском языке занимают достаточно большое место. Это связано с тем, что наука может быть биологической, математической, физической и т. д. Для каждой группы нужна своя система понятий и обозначения. Так, складывается, что такие термины в русском языке – это шаткая и неопределённая «полка». Чем больше трактовок получает слово, тем всё более непонятным становится его значение. Есть некоторые термины, которые имеют более 100 понятий. А это уже вводит в заблуждение всех.
Случается также и то, что термин приобретает бытовое значение, а своё первоначальное определение теряет. Из-за так называемой бытовой загруженности такое слово, как «предложение», становится неоднозначным. В этом случае, исследователи предпочитают использовать заимствованные термины. Выбрав иностранное слово, при его переводе все бытовые определения сразу отпадают.
Научные слова-термины в русском языке, как и медицинские, в своём большинстве базируются на греческих и латинских словах. Есть несколько учёных, которые считают, что при тщательном исследовании можно определить базирующие языки: русский и арабский.
Английские
Английские термины в русском языке достаточно быстро и широко вошли в обиход. Это связано с расширением и популяризацией компьютерного мира, технологий и т. п. Одним из ярких примеров можно считать футбольные понятия. Когда вы знаете, что такое термины в русском языке, примеры дадут наглядное описание. Множество слов пришли к нам с английского языка. Они уже давно выучены на память и знакомы всем русскоязычным людям. Например, даже школьник знает, что удар с расстояния в одиннадцать метров называется penalty – пенальти, одним словом. «Голкипер» также имеет идентичный аналог в английском языке, хотя в русском есть синоним – «вратарь». Положение вне игры – это всеми нами знакомый «офсайд», а «рефери» – наш русский «судья».
Нечто подобное случилось и с терминами английского языка в области технологий. «Компьютер» – это давным-давно привычное для всех слово. То же самое и в последние годы случилось со смартфоном. Сенсорный экран для многих уже давно стал «тачпадом» или «тачскрином». Те люди, которые хорошо разбираются в компьютерах, знают такие понятия, как «аутентификация», «аккаунт», «никнейм», «ньюз», «ноутбук» и многие др.
Похожее явление происходит и с терминами в экономике. Известны всем такие слова: «экспорт», «импорт», «дивиденд», «дисконт», «маркет», «инфляция» и т. д. В бизнесе каждый знает понятия: «бюджет», «депозит», «директор», «президент», «конференция», «дэдлайн», «консенсус». Вообще, в сфере финансов и бизнеса английских терминов, которые вошли в словарь русского языка, очень много.
Иностранные
Как и английские, иностранные термины в русском языке укоренились уже очень давно. Конечно, из всех заморских слов группа английских, пожалуй, самая большая. Тем не менее на формирование лексикологии русского языка повлияли и французский, у которого мы позаимствовали такие слова, как «батальон», «департамент». Аналогично с немецкого множество терминов попали в нашу военную группу: «солдат», «штаб», «офицер». Как уже говорилось ранее, часть определений пришло с латыни. Помимо медицинских, многие из них попали в группу к научным: «формула», «радиус», «эволюция». Греческий также повлиял на русский язык. И подарил нам слова, относящиеся к науке и искусству: «геометрия», «философия», «комедия», «поэзия» и т. д.
Профессионализмы
Когда вы знаете, что такое термины в русском языке, стоит обратить внимание и на такое понятие, как профессионализмы. Это специальные слова, которые употребляют люди определённой профессии. Это понятие отличается от терминов тем, что являются специально утверждёнными словами, которые официально узаконены в некой науке или профессии. Профессионализмы – это полуофициальные слова, они не имеют строгого определения. Большинство подобных понятий можно отнести к разговорной речи, а также услышать их в жаргоне или просторечии. Примерами таких слов могут служить профессионализмы полиграфистов: вёрстка, макет, висящая строка и т. д.
Интересные термины
Итак, вы знаете, что такое термины в русском языке. Примеры в интернете найти легко. Но существует ряд терминов, которые мало кто знает. Одновременно они описывают знакомые нам вещи. Например, крик ребёнка называется «вагитусом». Точка между бровями получила свой термин – «глабель». Если вы случайно и сознательно выплюнули еду, знайте, что вы совершили «чанкинг».
Политикам, в свою очередь, тоже дали понятие – «сноллигостеры». Кроме того, этим термином можно назвать тех, кто выше ставит личное благо, чем свои обязанности. Одновременно перепонку между ноздрями называют «коллумелой». Есть ещё один интересный термин. Когда мы повторяем одно и то же слово несколько раз, оно теряет свой смысл. Такой процесс называется «джамайс вю».
Остатки зубной пасты на тюбике именуют «нёрдлом», а петельку, в которую вы продеваете пояс, – «кипером». Когда вы проголодались, а ваш живот начал урчать, знайте, что это – «колливубл». Если от любимой песни у вас «мурашки по коже» или озноб, то с вами произошёл «фриссон». Таких терминов в русском языке бесчисленное количество. При этом каждый день появляются десятки новых понятий, которые могут быть десятилетиями неизвестны обществу.