Норвежские фамилии: занимательные факты
«Что в имени тебе моём?» - известная фраза из стихотворения А.С. Пушкина. Он, правда, на этот вопрос отвечал весьма скромно, предполагая, что рано или поздно оно умрёт, забудется, как «звук ночной в лесу глухом». Но, к счастью, ошибался русский классик. И на счёт себя, и о понятии «имя» в целом, поскольку в нём сокрыто очень много. Что именно? Об этом и не только нам расскажут красивые норвежские фамилии и имена.
Национальная характеристика
Есть у А.П. Чехова замечательная фраза о том, что ещё не изобрели такой предмет, который бы не подошёл для еврейской фамилии. Ну, Антон Павлович, как всегда, ироничен и точен! А если говорить серьёзно, то любое имя или фамилия непосредственно связано с национальностью. Ведь, называя ребёнка именем своего народа, родитель как бы передаёт ему национальный ген, который будет связывать его не только с его близкими предками, а и со всем народом, его историей и культурой. Наверное, поэтому пятьдесят процентов граждан Норвегии носит традиционные норвежские имена, а вторая половина – общеевропейские. Последние – это обычно заимствования из церковного календаря.
Значение
У каждого имени, фамилии есть своё значение. С чем или с кем связаны норвежские фамилии? В древности у многих народов отсутствовало различие между прозвищем и самим именем. Не были исключением и древние скандинавы, населявшие в то время территорию современной Норвегии. Со временем люди перестали использовать клички типа «Злой Глаз», «Бычья Кость», «Волчья пасть» и так далее. Однако нельзя сказать, что данная тенденция совсем исчезла.
Например, многие современные норвежские фамилии и имена связаны с животными-тотемами:
- Bjørn – медведь;
- Bernhard – отважный медведь;
- Bjørgulv – сочетание двух слов bjarga - беречь, хранить и úlfr - волк;
- Chickadee – синица;
- Ольв – волк;
- Svane – лебедь.
Нельзя не упомянуть и о фамилиях, образованных на основе прозвищ и связанных с окружающей природой:
- Wind – ветер;
- Blizzard – вьюга;
- Spruce – ель и многие другие.
И, наконец, не менее многочисленную группу составляют норвежские имена, обозначающие занятия человека, личностные характеристики:
- Stian – путешественник, странник;
- Helge – священный, святой;
- Henrik – могущественный, вождь, правитель;
- Olve – удачливый, счастливый;
- Ottar – воин, защитник, внушающий страх, ужас;
- Bodvar – бдительный, осторожный воин;
- Boye – посланец, гонец и другие.
Национальный домен
Интересно отметить, что вплоть до начала двадцатого столетия большинство скандинавов вообще не имело фамилий. Вместо них использовались отчества. Именно поэтому многие норвежские фамилии (мужские) заканчиваются на son, sen, что в дословном переводе означает «сын». К примеру, среди самых распространённых можно встретить такие варианты, как:
- Hansen – сын Ханса;
- Karlsen – сын Карла;
- Larsen – сын Ларса и другие.
Что же касается женщин, то в качестве окончания выступает слово datter - дочь. Например, женские норвежские фамилии могут быть такими:
- Anderdatter - дочь Андре;
- Johandatter- дочь Йохана;
- Jendatter - дочь Йена и многие другие.
Ещё одной особенностью фамилий коренных жителей Норвегии является то, что они могут состоять из двух и более слов. Вторая часть – это, как правило, такие лексические единицы, как:
- bunn – дно;
- felt – поле;
- hennes mann – её муж;
- rock – скала, камень;
- skog – лес;
- master – мастер.
Здесь можно говорить о том, что у всех вышеперечисленных фамилий наблюдается так называемый национальный домен - то, что помогает определить, выходец из какого народа, нации тот или иной человек.
Перевод
Как правило, имена собственные не подлежат переводу. Их переход из одного языка в другой происходит при помощи транскрипции или транслитерации, то есть через копирование произношения или написания имени.
Как правильно передать кириллицей норвежские фамилии и имена? Вопрос очень непростой. Почему? Особенностью норвежского языка является наличие его двух официальных вариантов. Первый – букмол, что в буквальном переводе означает «книжная речь». И второй – нюнорск или нюнокш – новонорвежский язык. Последний возник как истинно норвежская альтернатива букмолу, который сформировался на базе датского языка после четырёх веков датского правления в Норвегии. Однако так называемый датско-норвежский язык более популярен среди населения. На нём разговаривает около 90 процентов жителей. Все центральные средства массовой информации печатаются именно на нём. Помимо этой официальной пары языков существуют ещё немало диалектов.
Отсюда практически каждый норвежец, путешествующий по страницам русской прессы, тотчас обзаводится двумя портретами. К примеру, Olav может быть и Олафом, и Улафом; Anders зовётся как Андерс, так и Андеш; Eirik оказывается и Эйриком, и Айриком. И это не единичные случаи.