"Десу": что значит это слово? Где и зачем его употребляют?
Японский язык – это интересное и сложное хитросплетение иероглифов, странных правил, непонятных наречий и неуместных приставок. Но стоит только начать разбирать его основы, как становится понятно, что одно без другого никуда. И приходится учить все по порядку, уделяя внимание даже самым незначительным мелочам. В японском языке большинство повествовательных предложений заканчиваются приставкой «десу». Что значит это слово и зачем его употребляют столь часто? Попробуем разобраться.
Глагол
Итак, что значит «десу» на японском? В дословном переводе, это слово означает «быть». Вполне резонно, может возникнуть вопрос: почему слово «десу» фигурирует практически во всех предложениях? Дело в том, что в японском языке глаголы не имеют форм и числа. Большинство из них помещаются в конец предложения и переводятся единственным словом «десу» - «быть».
Для того чтобы было понятно, наведем небольшой пример.
あれわ 新幹線です。(Are wa shinkansen desu) – Если переводить эту фразу дословно, то получится что-то вроде: «То есть поезд». В разговорном японском языке, это будет восприниматься как: «Это поезд».
По сути, «десу» ничего не означает. Эта приставка придает глаголам нейтрально-вежливого оттенка. А поскольку в менталитете японцев вежливость считается главным звеном, то такой стиль речи наиболее часто встречается в повседневной жизни.
Вопрос
Что значит «десу», теперь немного понятно. Однако у этого глагола есть еще несколько вариантов употребления. Те, кто учит японский, и те, кто только начал осваивать азы, могут заметить, что после «десу» часто стоят частицы. Эти частицы называются «гоби» и в предложении они отвечают за эмоциональный фон.
Одна из самых популярных частиц «ка». Если она стоит после «десу», то предложение является вопросительным. Для наглядности приведем несколько примеров:
- あれわ 新幹線ですか? (Are wa shinkansen desu ka?) – В первом примере эта фраза носила утвердительный характер, но после прибавления частицы «ка» превратилась в вопросительное предложение: «Это поезд?».
- どなたですか? (Donata desu ka?) – Еще один пример в дословном переводе прозвучит как: «Кто есть?». Это вопросительное местоимение, которое используется, когда речь заходит о человеке, воспринимается как вопрос: «Кто это такой?». Подобное выражение чаще используют в вежливом, официальном разговоре. Для менее официальных случаев принято говорить: だれですか? (Dare desu ka?). Суть вопроса остается той же, меняется только степень вежливости.
Таким образом, «десу» (что значит «быть») может фигурировать не только в повествовательном, но и вопросительном предложениях. Но есть еще две частицы «гоби», которые можно встретить в тандеме с «десу».
«Йо» и «нэ»
Изучая материалы по японскому языку для начинающих, можно часто встретить сочетание «десу нэ». Зачастую оно появляется в таких фразах, как:
- わ、畳の部屋ですね。(Wa, tatami no heya desu ne.) – В переводе предложение звучит достаточно просто: «Это комната с татами». Но стоит обратить внимание на приставку «ва» вначале предложения, что означает восторг или восхищение от увиденного. В свою очередь, сочетание «десу нэ» - означает, что человек который восхищается комнатой с татами, не уверен, что собеседник разделяет его эмоции.
Выражения подобного рода часто встречаются при разговоре японцев с приезжими. Приезжим все в Японии кажется новинкой, а для коренных жителей – это обычная повседневность. Это также работает и в противоположную сторону: если японец приезжает в чужую страну и разговаривает с кем-то на родном языке, часто можно встретить сочетание «десу нэ».
Еще одна частица, которую можно встретить после «десу» (что значит «быть»), читается как «йо». Соответственно, получается «десу йо». Этот тандем употребляется в разговоре, когда собеседник хочет поделиться новой информацией о чем-то. Если сравнить с русским языком, то сочетание «десу йо» употребляется на манер слова «кстати». То есть употребляется для того, чтобы сказать информацию, о которой знает говорящий, но не знает собеседник. Например, говорящий может сказать, что этот ресторан уютный и там вкусно готовят. И если собеседник впервые слышит об этом заведении, в конце предложения обязательно нужно поставить словосочетание «десу йо».
И не «десу» это вовсе
Тем, кто учит японский, следует знать, что «десу» (что значит «быть») никогда не произносится полностью. Вследствие редукции гласных на выходе получится слово «дэс». То есть при написании слово так и будет состоять из двух слогов «де» (で) и «су»(す), но читаться будет как «дэс».
Из-за того что у людей, которые популяризируют восточную культуру, не всегда имеется достаточный багаж знаний, много интернет-пользователей заблуждаются относительно правильного произношения.
Быть или не быть
Итак, на данном этапе уже усвоено «десу», что это значит «быть». Но что делать, когда нужно «не быть». «Быть или не быть» - слова Шекспира подходят к рассмотрению этого вопроса как нельзя кстати.
У слова «десу» есть отрицательная форма «де ва аримасэн», что в дословном переводе означает «не является». Например:
- 山田さんは学生ではありません。(Yamada-san wa gakusei de wa arimasen.) – При полном дословном переводе получится: «Ямада-сан есть студент не является». То есть слушатель получает информацию о том, что Ямада-сан не является студентом университета.
Слово «десу» имеет особую популярность. Его можно встретить в оригинальном аниме или манге, услышать в озвучке дабберов или запомнить после просмотра некоторых видеороликов. Но какого бы значения ни придавали слову «десу» - это не более чем частица речи. Своеобразный аналог точки в конце предложения. И лишь благодаря этому аналогу можно намного легче достигнуть понимания в разговоре, ведь «десу» может «быть» или «не быть», спрашивать, выражать эмоции и предоставлять дополнительную информацию.