Дословный перевод - это буквальное воспроизведение текста или нет?
В переводоведческой теории и практике доказано, что любой текст может быть адекватно переведен на иностранный язык, причем с соблюдением всех правил и сохранением всех стилистических особенностей, если они имеются. Перевод может отступать от подлинника и тогда является литературным. Если форма выражения подлинника и переводимого текста совпадают, то можно говорить уже о дословном переводе.
Что представляет из себя такой перевод
Перевод, при котором порядок слов и конструкция в целом на языке оригинала сохраняется, называется дословным. В таком случае слова берутся только в их широком значении. Контекст по внимание не принимается. Иными словами, дословный перевод – это механическая подстановка слов родного языка на место слов языка-источника. Синтаксическая конструкция подлинника и его лексический состав максимально сохраняются. Зачастую возникает лишь разрыв между содержанием и формой, когда мысль и основной посыл автора ясны, но грамматическая конструкция чужда русскому уху.
В чем отличия дословного от пословного, буквального, переведения текста
Нельзя путать дословный перевод с пословным. Иногда он еще называется буквальным, или подстрочным. В последнем случае слова бездумно механически переводятся, а их логические и грамматические связи не учитываются. Так, к примеру, переводя пословно предложение What are you thinking about, мы получим - «Что ты думаешь о?» (вместо «О чем ты думаешь?», если переводить дословно).
Другой пример: в немецком языке частица «не» пишется в конце предложения. Таким образом, фраза «я не знаю» будет звучать так: «я знаю не» (ich weiss nicht). То есть такой перевод и будет пословным. Выглядит такое предложение на русском нелогично. Переведя же дословно, мы получаем «я не знаю». Таким образом, при дословном переводе грамматические связи учитываются. Буквальное же калькирование слов не приветствуется в переводческой практике и должно изгоняться из языка.
В каких случаях применяется такой вид перевода
Часто дословный перевод нарушает синтаксические нормы русского языка (как в примерах выше), поэтому не может рассматриваться как окончательный вариант работы над текстом и требует литературной обработки. Однако иногда, например в официальном, научном стиле или же когда требуется перевести термины и определения, такой вид может использоваться.
К примеру, английское предложение This substance is dissolved in water соответствует русскому «Это вещество растворяется в воде». Синтаксические структуры первого и второго предложений совпадают и выражены аналогичными средствами. В литературных же текстах такие совпадения встречаются гораздо реже и только в очень простых предложениях, например I was here соответствует русскому «Я был здесь».
Также дословный перевод – это часто используемое средство при беглом, первом переведении текста. Черновой вариант нужен для того, чтобы понять основной посыл, суть предложения. Для работы на черновом этапе данный вид очень даже подходит.
Передача слов при рассматриваемом переводе
Дословный перевод – это только начало любой переводческой работы. Затем требуется отразить лексическое значение слов. Для этого в лингвистике существует три способа перевода. Они следующие:
- с помощью аналогов;
- эквивалентов;
- описательно.
Кстати, последний способ невозможно сделать дословным, ведь он подразумевает свободную передачу смыслового содержания. Эквиваленты представляют собой прямые соответствия, которые не зависят от контекста. Например, слово «бандероль» переводится на английский двумя словами – book parcel. Целое словосочетание выступает эквивалентом одного слова в русском языке.
Дословный перевод может выполняться также с помощью аналогов – слов-синонимов, которые соответствуют контексту наиболее полно.
Возможен ли дословный перевод песни или пословицы
Пословицы и поговорки являются устойчивыми выражениями в языке, иначе называемыми идиомами. Дословный перевод их на иностранный язык невозможен. Качественно перевести идиомы можно только следующим способом: необходимо найти их аналог в языке перевода. Например, старую английскую пословицу It is raining cats and dogs нельзя перевести дословно как «идет дождь из кошек и собак». Правильнее будет сказать аналогом устойчивой конструкции русского языка: «льет как из ведра». Смысл здесь один, однако риторика и подача совсем разные.
При переводе пословицы нужно обращать внимание на менталитет и мышление людей, на язык которых вы переводите. А дословный перевод - это практически идентичное вопроизведение языка оригинала. Именно поэтому дословное воспроизведение здесь невозможно.
Перевод песен дословный сделать, как правило, тоже не представляется возможным. Ведь каждая песня являет собой законченное литературное произведение, довольно обширный пласт текста. Как правило, синтаксические конструкции не совпадают даже если перевести дословно уже пару предложений «слово к слову». А уж что говорить о переводе целой песни! Делать это можно разве только что в черновом варианте, на первом этапе работы.