Червячка заморить: значение и происхождение фразеологизма

Выражение «червячка заморить» с детства знакомо каждому из нас. Этот словесный оборот употребляется в значении утолить голод, слегка перекусить перед основным приемом пищи. Выходит, что существо, скрывающееся под маской неведомого червячка, не так уж и прожорливо, но почему его нужно именно заморить, а не ублажить или задобрить?

Испанская гусеница и французский зверь – родные братья нашего червячка

Во многих европейских языках существует подобное понятие, но относится оно исключительно к выпивке, принимаемой натощак. Испанцы говорят matar el gusanillo, португальцы – matar o bicho, французы – tuer le ver. В дословном переводе это звучит как «убить гусеницу» и «уничтожить зверя». Здесь явно прослеживается прямая связь с нашей идиомой «заморить червячка». Значение фразеологизма становится более понятным, поскольку глагол в его составе синонимичен таким понятиям, как «замучить», «извести», «погубить» «предать смерти».

Всё дело в том, что в средневековой Европе алкогольные напитки использовались в качестве антигельминтного средства. Стаканчик спиртного полагалось выпивать на голодный желудок, чтобы ускорить гибель живущих в человеческом организме червей. Сегодня для борьбы с паразитами применяются совсем другие лекарства. Но обычай «червячка заморить», то есть пропустить рюмочку перед завтраком, остался.

Коварный монстр в сердце умершей дамы

Во Франции среди завсегдатаев питейных заведений, предпочитающих посидеть за барной стойкой с самого утра, популярна байка, выдаваемая за чистую правду. Рассказывают, что некогда в одной парижской семье внезапно скончалась молодая женщина. Вскрыв тело покойной, врачи обнаружили в ее сердце огромного, неизвестного науке червя. Все попытки его умертвить не привели к успеху, животное оказалось на удивление живучим.

Тогда кто-то из докторов решил приманить монстра смоченным в вине кусочком хлеба. Попробовав предложенное угощение, паразит в тот же миг испустил дух. Считается, что именно этот случай лежит в основе традиции «червячка заморить» или «убить зверя».

Чудовище, поедающее наши внутренности

В русском языке, в отличие от французского или испанского, выражение «заморить червячка» – синоним легкого перекуса без употребления спиртных напитков. Согласно мнению некоторых исследователей, идиома могла возникнуть под влиянием народных поверий. Во времена, когда об анатомических особенностях человеческого тела люди знали крайне мало, считалось, что внутри живота находится змей, которого нужно постоянно подкармливать.

Урчание в пустом желудке ассоциировалось с недовольством чудовища. Если вовремя не удовлетворить его потребность в пище, оно могло съесть человека изнутри – не случайно же при долгих перерывах в еде начинало сосать под ложечкой. Вполне возможно, что такое представление об устройстве внутренних органов стало отправной точкой для возникновения выражения «заморить червячка». Значение фразеологизма впоследствии приобрело мягкую ироническую окраску, а грозный аспид «превратился» в маленькую безобидную козявку.

Речевые заимствования и смешение понятий

Все предложенные версии выглядят достаточно правдоподобно, если не учитывать тот факт, что оборот «червячка заморить» появился в русском языке только в XIX веке. До этого времени в отечественной литературе данное словосочетание не встречалось. Поэтому говорить о древнеславянских корнях идиомы не приходится. Также можно подвергнуть сомнению утверждение, что родиной фразеологизма является средневековая Европа. Для выведения гельминтов, согласно историческим сведениям, там использовался всё-таки не алкоголь, а насыщенные растворы поваренной соли.

Откуда же пошло выражение «заморить червячка»? Происхождение фразеологизма доподлинно не известно. Можно только предположить, что появился он благодаря древнеримским врачевателям, лечившим различные кишечные инфекции с помощью полынной настойки. Это лекарство использовалось и для борьбы с паразитами (червячками). Сегодня спиртной напиток, подобный тому, что был изобретен в Древнем Риме, называется абсентом.

Перекочевав из стран Средиземноморья во Францию и Германию, словесный оборот «заморить червячка» несколько утратил свой первоначальный смысл и стал отождествляться не с лечением, а с принятием алкоголя под легкую закуску. С этим же значением фразеологизм проник и в Россию. Но в русском языке уже существовало выражение «заморить выть», то есть «покушать», «утолить голод». С течением времени эти словосочетания объединились в одно, и алкогольный подтекст был полностью утерян.

Комментарии
2
Заморить червячка имеет значение "поесть немного", то есть поесть ТАК МАЛО, ЧТОБЫ ЧЕРВЯК ВНУТРИ (глисты, аскариды) УМЕР ОТ ГОЛОДА.