Семантическая ошибка: понятие, определение, классификация ошибок, правила запоминания и примеры

Лексико-семантические ошибки можно встретить достаточно часто, особенно в разговорной речи или переписке. Такие ошибки встречаются и при переводах с одного языка на другой. Их также называют смысловыми, потому что возникают они от неверного применения слов и словосочетаний в контексте написанного.

Классификация

Понятие «семантические ошибки» (или «лексико-семантические ошибки») охватывает несколько групп смысловых ошибок. Первая группа объединяет неверно подобранное слово в предложении. Вторая связана с употреблением слов в значении, которое им несвойственно (здесь речь идет о неверном подборе из существующих слов-синонимов). Третья группа – ошибки, возникшие из-за лексической несочетаемости фразы. Четвертая группа – неверно подобранные паронимы (слова, схожие по написанию, но с различным лексическим значением).

Неправильно подобранное слово

Такие семантические ошибки часто возникают из-за неточного понимания значения слова. Например, в предложении «За месяц мы потребили сто киловольт электричества» есть неуместное употребление слова «киловольт», т. к. электроэнергия измеряется в киловаттах. Еще один пример такой ошибки: «Покупатели магазина стали невольными зрителями этого происшествия». При прочтении такого предложения в целом понятно, о чем идет речь, но вместо слова «зрители», которое в современном русском языке по смыслу означает просмотр театрального представления, спортивного состязания или киносеанса, было бы уместнее употребить слово «свидетели», означающее присутствие во время какого-либо события. Чтобы избежать подобных ошибок, лучше не употреблять в разговорной речи и в тексте слова, в значении которых есть сомнения, либо же стоить сверить свои знания со словарем. Очень часто подобные ошибки встречаются в школьных сочинениях, поэтому ученикам особенно важно изучать точные значения различных слов.

Ошибки, связанные с употреблением синонимов

В русском языке существует множество слов-синонимов со схожим значением, но разным лексическим смыслом. Например, трофей и приз, храбрый и смелый, роль и функция. Из-за употребления неверно подобранного слова из подобных синонимов и возникают семантические ошибки. Примеры таких ошибок: «Спортсмен честно выиграл свой трофей», «Эта идея была очень храброй», «В моей жизни подобное явление сыграло свою функцию». В этих предложениях четко прослеживается, что употреблено неверное слово из пары. В первом примере логично было бы употребить слово «приз», ведь оно имеет значение некой ценности, которую выигрывают, завоевывают в соревновании. Слово «трофей» тут неуместно: оно обозначает нечто, связанное с завоеванием. Например, охотничий, военный трофей. Во втором примере следовало бы употребить слово «смелый», ведь оно обозначает не только внешнее проявление, но и некое внутреннее свойство человека (смелыми могут быть его мысли или идеи), в то время как слово «храбрый» обычно относят к поведению в конкретной ситуации. В третьем примере нужно было использовать слово «роль» вместо «функция», т. к. слово «роль» означает то, что играют или изображают, в том числе в переносном смысле, а «функция» – то, что выполняется, взаимодействует.

Несочетаемость

Семантические ошибки такого типа возникают из-за неверного сочетания слов в предложении. Часто они появляются в момент быстрого написания какого-либо текста без последующей проверки. Например, ошибка этой группы есть в предложении «Герой попал в несчастье». Конечно же, вместо слова «несчастье» тут было бы уместно употребить слово «беда». Хотя эти слова являются схожими по значению, но в данном предложении слово «несчастье» с остальной конструкцией не сочетается. Употребить именно это слово возможно, если перестроить остальную часть предложения: «С героем случилось несчастье».

Еще один пример такого типа ошибок: «Более неуверенные в себе люди часто одиноки». В этом предложении правильно было бы употребить такие фразы: «Менее уверенные в себе люди часто одиноки» или «Более робкие люди часто одиноки». Ведь само словосочетание «более неуверенные» лексически неоправданно: первое слово предполагает большую степень качества, а второе – отрицание качества. И хотя общий смысл в подобных предложениях обычно понятен, подобных ошибок следует избегать.

Ошибки из-за неверного подбора паронимов

Эта группа семантических ошибок связана с выбором неверного слова из существующих для обозначения явления или предмета паронимов. Чаще всего паронимы являются однокоренными словами, схожими по значению, но в то же время обозначающими разные понятия. Это, например, такие пары слов, как «высотный-высокий», «дальний-далекий», «логический-логичный», «экономический-экономичный», «короткий-краткий» и т. д. Например, в предложении «У фильма вполне логическая концовка» неверно выбран пароним: вместо слова «логическая» нужно было употребить слово «логичная». Ведь слово «логический» применяется только для обозначения явления, основанного на законах логики, а слово «логичный», кроме этого, означает еще и некую последовательность или закономерность, и как раз это значение по смыслу подходит предложению из примера.

Еще один пример предложения, где есть подобная семантическая ошибка: «Значение этого параметра говорит о хорошей экономичной эффективности». В данном случае речь шла об экономической эффективности, т. е. показателе, связанном с экономикой, а в предложении подобран неверный пароним: «экономичный». Это слово означает выгоду в хозяйственном отношении и по смыслу к данному предложению не подходит.

Семантические ошибки при переводе

Автор, пишущий на родном языке, сталкивается с проблемами появления смысловых ошибок гораздо реже, чем переводчик. Ведь переводчик в процессе своей работы сталкивается с тем, что необходимо четко знать не только грамматику и правила построения предложений для обоих языков, но и понимать, какой смысл у каждого слова именно в том значении, в котором оно употреблено. Очень важно понимать лексическую сочетаемость слов в предложениях, чтобы не допустить семантических ошибок.

В языке, с которого осуществляется перевод, может употребляться много устойчивых выражений, которые при последовательном переводе каждого слова абсолютно теряют смысл. Обычно такие выражения без труда видит опытный переводчик, но начинающий, даже самый грамотный, не всегда сможет их распознать. Поэтому после перевода любой научной статьи или литературного произведения получившийся результат отдается на проверку редактору, который сможет оценить качество перевода и в случае необходимости внести поправки. Конечно, бывает, что срабатывает человеческий фактор, и ошибка остается незамеченной и редактором.

Пример ошибки при переводе

Семантическая ошибка имеет место в переводе И. Кашкина произведения «Владетель Баллантрэ» Р. Стивенсона: «Единственно, чего я добиваюсь, - это оградить себя от клеветы, а дом мой – от вашего вторжения». В этом предложении уместно было бы употребить числительное «единственное» вместо наречия «единственно».

В литературе

Семантические ошибки встречаются и в литературных произведениях. В большинстве случаев это связано с тем, что значения тех или иных слов, а также правила их написания и употребления меняются со временем. Например, в одном из произведений А. С. Пушкина можно встретить следующее словосочетание: «Румянцев повез его на аппробацию Петра». Из контекста становится понятным, что слово «апробация» в то время имело значение «утверждение, одобрение». Затем это слово изменилось и в написании (стало употребляться с одной «п»), и в значении: стало обозначать утверждение после произведенного испытания. Поэтому сегодня приведенное выше выражение воспринимается как ошибочное.

Еще один пример – словосочетание из романа Б. Полевого «Глубокий тыл»: «Большая половина фабрики». В данном случае ошибочно употреблено слова «половина», означающее равную часть, ½ целого. Половина не может быть большей или меньшей, поэтому такое сочетание слов является ошибкой. Однако подобные выражения можно встретить и в других произведениях, а также в периодической печати.

Комментарии