Сербохорватский язык: а существует ли он еще?
Существование такого понятия как "сербохорватский язык" уже не первое десятилетие дает почву для неистовых споров не только между лингвистами, но и людьми, в принципе имеющими какое-либо отношение к Балканскому полуострову. Одни уверены, что такого языка больше не существует, он распался на несколько самостоятельных языков. Другие же предпочитают не углубляться в данный вопрос и объединяют языки сербов, хорватов (и не только) в один. Но где истина?
Пациент скорее жив, чем мертв?
Сербохорватский язык относится к южнославянской подгруппе славянской группы языков, на нем говорили в несуществующей теперь Югославии. После кровопролитного распада страны на Балканах появилось несколько новых республик, а вместе с ними и новые языки. И одной из первых вещей, которой занялись рассорившиеся народы, стало не только территориальное деление, но и языковое. Так, теперь мы имеем не просто сербохорватский, а сербский, хорватский, боснийский и даже совсем молодой черногорский язык.
Так почему же их всех все еще объединяют под одним понятием? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо рассмотреть сербохорватский язык под разными углами. Во-первых, с чисто лингвистической точки зрения все эти самостоятельные языки не то чтобы очень схожи, а практически идентичны лексически, грамматически и фонетически. Таким же образом обстоят дела и в общении между жителями Хорватии, Сербии, Боснии и Черногории: в диалоге друг с другом они не имеют никакого языкового барьера. Конечно, по акценту они сразу могут определить, из каких краев прибыл собеседник, но акцент югославов различен не сильнее, чем у наших сограждан из разных регионов России. Если говорить точнее, то сербы "экают", а хорваты на пару с боснийцами и черногнорцами "екают". Для примера: на сербском языке говорят "врэмя", "тэло" и "снэг", а хорватском, боснийском и черногорском - "время", тело" и "снег". Есть некоторые отличия и в самих словах, но об этом позже.
Территориально-политическое различие
Очевидно, что сербохорватский язык пережил все: и долгую войну, и распад страны, и межнациональные конфликты, но люди как говорили на одном языке, так и говорят. Но есть одно "но". Все-таки Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, а не так давно и Черногория существуют самостоятельно друг от друга. Соответственно, в правовых документах и конституциях данных стран никакого "сербохорватского" не существует.
Официальное название языка жителей Хорватии - это хорватский. О сербском они слышать ничего не хотят и к своим лингвистическим корням его не приписывают. На протяжении всей истории существования СФРЮ эта республика больше остальных всячески пыталась отделить свой язык от сербского, и временами это даже получалось. В итоге, когда государство пришло к трагическому концу своего существования, в Хорватии даже появилась специальная должность - корректор. Такие люди, имея под рукой новый сербохорватский словарь, исправляли все местные печатные издания с целью устранения именно сербских слов, меняя их на "новые" хорватские. Еще веселее было, когда к фильмам, снятым на сербском языке, стали добавлять хорватские субтитры. Кстати, даже сами жители Хорватии смотрели такое кино больше ради смеха.
Язык один, а алфавит разный
В Сербии ситуация не лучше, чем в Хорватии, хотя здесь к вопросу языковых различий подходят более лояльно. Язык, по сути, один, а алфавит все-таки различный.
Сербохорватский алфавит - это две системы знаков: кириллица и латиница. Латиницу используют в Хорватии, преимущественно в Боснии и Черногории. В Сербии же и одну, и другую. Но почему так? Неужели людям удобно читать и писать разными знаками? Следует сказать, что для жителей Сербии не составляет ни малейшего труда переключаться с латиницы на кириллицу и наоборот. Даже местные школьники изучают один алфавит параллельно другому. В сербохорватских разговорниках времен Югославии всегда печатались варианты сербского и хорватского произношения.
Но если конкретизировать, то родным письмом для сербов является кириллица, ее официальное имя "вуковица" (от имени ее создателя Вука Караджича). Она практически не отличается от русского письма, но в ней есть некоторые интересные особенности:
- в вуковице нет твердого знака, а мягкий знак здесь сливается с некоторыми согласными - љ (ль), њ (нь);
- букв ћ произносится как "ч", но очень мягко (как в белорусском языке);
- сербская "ч" аналогична русской;
- ђ - это наш звук "джь", и эту букву принято ставить перед мягкими гласными;
- џ следует произносит как "дж", то есть тверже, чем предыдущую.
Вуковицу называют расширенной кириллицей, и это официальная письменность Сербии. Также на ней издаются все государственные издания, документы, ее используют в вывесках. Кириллицей написаны церковные книги.
Латиницу в Сербии называют гаевицей (от имени хорватского деятеля Людевита Гая), и следует заметить, что с каждым годом она здесь становится все популярнее. В соцсетях молодежь в основном пишет ею, модные журналы, еженедельные газеты, книги, - все это пишется гаевицей. Многим сейчас так удобнее, ибо почти вся Европа использует латиницу, а Сербия - кандидат на вступление в ЕС.
Гаевица - это та ниточка, которая еще объединяет сербский и хорватский языки в один. Кириллистические буквы, которых нет в гаевице, принято обозначать следующими знаками:
- č - твердая "ч";
- ć - мягкая "ч";
- с - русская и сербская "ц";
- dž - сербская "џ" и русский твердый звук "дж";
- đ - сербская "ђ" и русский мягкий звук "джь";
- lj и nj - сербские "љ" и "њ";
- š - русская и сербская "ш";
- ž - русская и сербская "ж".
Различия в лексике
Любой носитель славянского языка, приезжая в Сербию или Хорватию, будет понимать большинство слов и там, и там. Наши соотечественники замечают интересные совпадения с русским языком то в хорватском, то в сербском в то время, как в этих языках слова будут звучать иначе. Вот некоторые примеры:
Хорватский язык | Сербский язык | Перевод |
TERITORIJ | TERITORIJA | территория |
TIJEK | TOK | ток |
TEKA | SVESKA | тетрадь |
TJELO | TELO | тело |
TLAK | PRITISAK | давление |
TMINA | MRAK | мрак |
TOČKA | TAČKA | точка |
ABECEDA | AZBUKA | азбука |
AKCENT | AKCENAT | акцент |
BLJEDOĆA | BLEDILO | бледность |
BOJIŠNICA | FRONT | фронт |
BOŽICA | BOGINJA | богиня |
BOŽJA OVČICA | BUBA MARA | божья коровка |
CIJENA | CENA | цена |
ČITATELJ | ČITALAC | читатель |
И так каждый маленький югославский народ старается как можно сильнее "отмежеваться" от соседа, выражено подчеркивая это в языке, ведь язык - это сознание, это отражение культуры, менталитета, национальных особенностей. Однако носителям славянских языков, прибывающим на территорию бывшей Югославии, для того, чтобы найти множество всех этих различий, нужно углубляться в лингвистику. В общем же вся эта разница не особо заметна.
"буква ћ произносится как "ч", но очень мягко (как в белорусском языке); сербская "ч" аналогична русской".На