Еще в институте на переводческом факультете мы знали что такое "попасть в просак" с точки зрения этимологии. Преподаватель, известный переводчик-синхронист просветил. Это - место между п... и жо...) Когда переводишь на чужой язык, простите, не лишне знать, что ты, собственно говоря, переводишь) А вот про эти веревковязальные станки много народа знает?) Версия сомнительная для такого распространенного выражения. Так что ирония в адрес Михалкова не к месту.