Что евреи имеют в виду: традиционные и не очень идиоматические обороты

В языке каждого народа есть идиомы, звучащие в оригинале просто неповторимо. Сама их фонетика похожа на песню, она радует слух и часто вызывает улыбку. Такие образные выражения присутствуют и в идише. Иногда, к сожалению, их употребляют невпопад, в том числе и сами евреи.

Чтобы внести ясность в смысл некоторых словосочетаний, знакомых по песням или где-то подслушанных, написана эта статья. Запоминать их оригинальное звучание не обязательно. В русском переводе они вполне сохраняют свою выразительность.

А гиц ин паровоз

Порой это выражение, содержащее заимствованное из русского языка слово «паровоз», произносят слитно. Так вот: «гиц» на идише – это пар или жар. «Паровоз» в переводе не нуждается. «А» играет роль неопределенного артикля.

Теперь о смысле. Трактовка выражения «а гиц ин паровоз» зависит от обстоятельств и может быть двоякой. Первая применима, когда кто-то произносит настолько азбучную истину, что не только доказательства, но и разговоры на эту тему никому не нужны. Наши аналоги – «открыл Америку» или просто слово «подумаешь».

Есть и другой смысл. Когда кто-то оживленно спорит, жестикулируя (у евреев это принято) и повышает голос, употребляя другие идиомы, менее культурные, его вежливо спрашивают: «А что ты так раскипятился, как а гиц ин паровоз?» С учетом прямого русского перевода все абсолютно понятно.

В далекие годы Гражданской войны, по некоторым историческим свидетельствам, было в ходу выражение «а гиц ин бронепоезд». Особенно, когда на фронт приезжал Л. Д. Троцкий.

А штык флэш мит ойгн

Дословно: «кусок мяса с глазами». К персонажам современных мультиков этот образ не имеет отношения. Имеется в виду человек настолько глупый, что общение с ним лишено всякого смысла. Он не может сказать ничего толкового. Только смотрит, а если и говорит, то лучше даже его и не слушать. Чего умного ожидать от куска мяса?

Дрэк мит фэфэр

Для начала о слове «дрэк». Оно буквально означает продукт биологической жизнедеятельности, так что для благозвучия русского перевода лучше обозначим его буквой «Г». Как и мы, евреи часто сравнивают с этой субстанцией вещи скверного качества и разные неприятные жизненные явления.

«Фэфэр» – это старый добрый перец.

Выражение «дрэк мит фэфэр» также может употребляться в двух ситуациях. Первая – это в самом буквальном смысле, когда какой-то кулинар пытается обилием специй скрыть скверный вкус приготовленного блюда. Такой прием распространен во многих южных странах, да и у нас иногда повара им грешат.

Вторая трактовка определяет чей-то скверный, сварливый и вспыльчивый характер. Всем известны люди с «дрэковым» нравом. Всегда найдут повод чем-то повозмущаться…

Оцем дрэк – оцим дрэк

Со словом «дрэк» читателю уже все ясно. «Оцем» и «оцим» означают «это» и «то» соответственно. Выражение отвечает ситуации отсутствия альтернативы при иллюзии ее наличии. Иными словами, выбора, в сущности, нет. И это «Г», и то – тоже «Г». Выражение было сформулировано еще до эпохи демократии, но бывает, что в некоторых странах пожилые евреи (и не только) и сегодня его вспоминают на избирательных участках. Особенно, когда кандидатов очень много.

Ойлэм-гойлэм

Прямого перевода нет. Словосочетание означает толпу, полностью контролируемую оратором. Собравшиеся люди готовы принимать все, что он ни скажет, выражая свой восторг аплодисментами, превращая услышанные лозунги в разные «кричалки», в общем, бурно соглашаясь с его позицией.

Есть страны, где «ойлэм-гойлэм» стал частью национальной политики. Подобная ситуация обычно, к сожалению, приводит к описанной выше безальтернативности результата избирательной кампании. В истории бывали и более трагические последствия ойлэма-гойлэма, например, в Германии 30-х годов…

Бобэ майсэс

Выражение употребляют, когда слышат чьи-то нереальные фантазии. Интересно, что в данном случае европейские евреи позаимствовали ключевое слово у французов, исказив имя Бовэ, принадлежавшее персонажу старинного (XIII века) романа. Книжка описывала историю некоего жителя города Антуа. Чем он прославился, о том уже мало кто вспомнит, да это и неважно. Имеет значение, что истории эти («майсэс»), очевидно, были не очень правдоподобными.

На идише слово «бобэ» означает бабушку, что созвучно с «Бовэ» (именем героя романа). Вот и получилось «бабушкины истории», то есть небылицы.

Аса цимес мин…

Троеточие в конце поставлено не для придания выражению какой-то глубокомысленности. Там должно быть что-то, из чего некий человек сделал цимес, то есть вкусное праздничное блюдо. Другой вариант звучит так: «Аса ми-зэ цимес». Разумеется, словосочетание метафорично. Из ничего создано что-то. Муха превратилась в слона. Если подставить уже известное слово «дрэк», то получится, что из «Г» сделали конфетку. В общем, сырьем для существенного результата послужил практически негодный исходный продукт. Сенсация возникла из пустяка.

Голд махт шейн

Дословно: «золото делает красивым». Утверждение спорное. Впрочем, бывает и такое в глазах некоторых корыстолюбивых людей. И умным, и честным, и уважаемым тоже якобы можно стать, благодаря деньгам.

Идише нахес

Для выражения характерна ироническая интонация. Подразумевается переменчивость и недолговечность еврейского счастья – так переводится словосочетание «идише нахес».

Идише мамэ

Особое явление в мировой семейной педагогике. Как шутят иногда израильтяне, террорист отличается от еврейской мамы тем, что с ним переговоры иногда все же возможны…

Маме-лошн

Язык, на котором разговаривала мама. Для большинства пожилых евреев это идиш. А для более молодых это, к большому сожалению, обычно не так.

Мэшигэнер коп

Человек с очень глупой головой. Ну, конечно, не настолько, чтобы быть «куском мяса с глазами», но и сообразительным его никак не назовешь. Само существование этого выражения напрочь опровергает исторически сложившееся мнение о том, что иметь «идише коп» («еврейскую голову») достаточно для того, чтобы быть умным. Наверное, нужно что-то еще…

Зай’н гезунт

Соответствует русскому «будьте здоровы», но употребляется не после того, как кто-то чихнул, а в качестве приветствия. Может быть и тостом наравне с «лехаим», то есть «за жизнь». Почему-то у нас принято перед «зай’н гезунт» вставлять оборот «как говорится».

Ляхн ист гезунд

Простая констатация того научного факта, что смех полезен для здоровья.

Комментарии
B и что бы нет и таки да скажи лучше ребята статья класс но если мы помним что потомки Адама иЕвы тогда все будет тип топ
1
Очень полезно и интересно
1
Ни хелла не понял.
Та гэть и нэ кажи
Ценю иронию!
2
Еще Владимир Ильич, по дедушкиной фамилии Бланк, формировал правительство, в которое вошли Бронштейн (Троцкий),Розенфельд Лев Борисович, Радомыльский Евсей-Гершен Ааронович, Дзержинский и т.д и т.п. Иосиф Виссарионович хотел немножко сократить количество похожих фамилий, но быстро ушел. Да и в современном мире наших политиков и бизнесменов посмотрите список, много там Ивановых, Петровых, Сидоровых? Так что изучайте идиш, пригодится.
8
В 19 веке учили французский , французы получили люлей , в начале 20-го , учили немецкий , чем это закончилось в 45 , надеюсь , все помнят . Так кто хочет , что бы мы выучили их язык ?
2
Сейчас учим английский
6
И охота Вам политику приплетать. Дзержинский был поляком. Сталин быстро не уходил. Современные евреи на идише не разговаривают - а это был пласт культуры, и его жаль. На этом языке писал Шолом Алейхем. Вот о чем статья.
2
Для начала, было бы неплохо, если бы все правильно по-русски говорили. А то в интернет без слез не заглянешь!!
что не статья, то про евреев. это что мода на евреев что ли пошла?
3
Майн тухес унд дайн пунем цвей мехетунем - Моя Ж... и твоя рожа - сваты(родственники)
4
Слово "тухес" заслуживает отдельной статьи. Вокруг этого предмета просто кипят страсти. Хороший тухес - тоже нахес.
-1
А идише нахес с'из грэйсе тохес мит грэйсе цицкес. Как-то так...
Йо. Но лично я бы сказал не грэйсе (большая), а гит (хорошая). Ведь не всегда размер играет главную роль.
4
Кусен тухес драй папир - целуй Ж... через бумажку.(как-то так)