Что евреи имеют в виду: традиционные и не очень идиоматические обороты
В языке каждого народа есть идиомы, звучащие в оригинале просто неповторимо. Сама их фонетика похожа на песню, она радует слух и часто вызывает улыбку. Такие образные выражения присутствуют и в идише. Иногда, к сожалению, их употребляют невпопад, в том числе и сами евреи.
Чтобы внести ясность в смысл некоторых словосочетаний, знакомых по песням или где-то подслушанных, написана эта статья. Запоминать их оригинальное звучание не обязательно. В русском переводе они вполне сохраняют свою выразительность.
А гиц ин паровоз
Порой это выражение, содержащее заимствованное из русского языка слово «паровоз», произносят слитно. Так вот: «гиц» на идише – это пар или жар. «Паровоз» в переводе не нуждается. «А» играет роль неопределенного артикля.
Теперь о смысле. Трактовка выражения «а гиц ин паровоз» зависит от обстоятельств и может быть двоякой. Первая применима, когда кто-то произносит настолько азбучную истину, что не только доказательства, но и разговоры на эту тему никому не нужны. Наши аналоги – «открыл Америку» или просто слово «подумаешь».
Есть и другой смысл. Когда кто-то оживленно спорит, жестикулируя (у евреев это принято) и повышает голос, употребляя другие идиомы, менее культурные, его вежливо спрашивают: «А что ты так раскипятился, как а гиц ин паровоз?» С учетом прямого русского перевода все абсолютно понятно.
В далекие годы Гражданской войны, по некоторым историческим свидетельствам, было в ходу выражение «а гиц ин бронепоезд». Особенно, когда на фронт приезжал Л. Д. Троцкий.
А штык флэш мит ойгн
Дословно: «кусок мяса с глазами». К персонажам современных мультиков этот образ не имеет отношения. Имеется в виду человек настолько глупый, что общение с ним лишено всякого смысла. Он не может сказать ничего толкового. Только смотрит, а если и говорит, то лучше даже его и не слушать. Чего умного ожидать от куска мяса?
Дрэк мит фэфэр
Для начала о слове «дрэк». Оно буквально означает продукт биологической жизнедеятельности, так что для благозвучия русского перевода лучше обозначим его буквой «Г». Как и мы, евреи часто сравнивают с этой субстанцией вещи скверного качества и разные неприятные жизненные явления.
«Фэфэр» – это старый добрый перец.
Выражение «дрэк мит фэфэр» также может употребляться в двух ситуациях. Первая – это в самом буквальном смысле, когда какой-то кулинар пытается обилием специй скрыть скверный вкус приготовленного блюда. Такой прием распространен во многих южных странах, да и у нас иногда повара им грешат.
Вторая трактовка определяет чей-то скверный, сварливый и вспыльчивый характер. Всем известны люди с «дрэковым» нравом. Всегда найдут повод чем-то повозмущаться…
Оцем дрэк – оцим дрэк
Со словом «дрэк» читателю уже все ясно. «Оцем» и «оцим» означают «это» и «то» соответственно. Выражение отвечает ситуации отсутствия альтернативы при иллюзии ее наличии. Иными словами, выбора, в сущности, нет. И это «Г», и то – тоже «Г». Выражение было сформулировано еще до эпохи демократии, но бывает, что в некоторых странах пожилые евреи (и не только) и сегодня его вспоминают на избирательных участках. Особенно, когда кандидатов очень много.
Ойлэм-гойлэм
Прямого перевода нет. Словосочетание означает толпу, полностью контролируемую оратором. Собравшиеся люди готовы принимать все, что он ни скажет, выражая свой восторг аплодисментами, превращая услышанные лозунги в разные «кричалки», в общем, бурно соглашаясь с его позицией.
Есть страны, где «ойлэм-гойлэм» стал частью национальной политики. Подобная ситуация обычно, к сожалению, приводит к описанной выше безальтернативности результата избирательной кампании. В истории бывали и более трагические последствия ойлэма-гойлэма, например, в Германии 30-х годов…
Бобэ майсэс
Выражение употребляют, когда слышат чьи-то нереальные фантазии. Интересно, что в данном случае европейские евреи позаимствовали ключевое слово у французов, исказив имя Бовэ, принадлежавшее персонажу старинного (XIII века) романа. Книжка описывала историю некоего жителя города Антуа. Чем он прославился, о том уже мало кто вспомнит, да это и неважно. Имеет значение, что истории эти («майсэс»), очевидно, были не очень правдоподобными.
На идише слово «бобэ» означает бабушку, что созвучно с «Бовэ» (именем героя романа). Вот и получилось «бабушкины истории», то есть небылицы.
Аса цимес мин…
Троеточие в конце поставлено не для придания выражению какой-то глубокомысленности. Там должно быть что-то, из чего некий человек сделал цимес, то есть вкусное праздничное блюдо. Другой вариант звучит так: «Аса ми-зэ цимес». Разумеется, словосочетание метафорично. Из ничего создано что-то. Муха превратилась в слона. Если подставить уже известное слово «дрэк», то получится, что из «Г» сделали конфетку. В общем, сырьем для существенного результата послужил практически негодный исходный продукт. Сенсация возникла из пустяка.
Голд махт шейн
Дословно: «золото делает красивым». Утверждение спорное. Впрочем, бывает и такое в глазах некоторых корыстолюбивых людей. И умным, и честным, и уважаемым тоже якобы можно стать, благодаря деньгам.
Идише нахес
Для выражения характерна ироническая интонация. Подразумевается переменчивость и недолговечность еврейского счастья – так переводится словосочетание «идише нахес».
Идише мамэ
Особое явление в мировой семейной педагогике. Как шутят иногда израильтяне, террорист отличается от еврейской мамы тем, что с ним переговоры иногда все же возможны…
Маме-лошн
Язык, на котором разговаривала мама. Для большинства пожилых евреев это идиш. А для более молодых это, к большому сожалению, обычно не так.
Мэшигэнер коп
Человек с очень глупой головой. Ну, конечно, не настолько, чтобы быть «куском мяса с глазами», но и сообразительным его никак не назовешь. Само существование этого выражения напрочь опровергает исторически сложившееся мнение о том, что иметь «идише коп» («еврейскую голову») достаточно для того, чтобы быть умным. Наверное, нужно что-то еще…
Зай’н гезунт
Соответствует русскому «будьте здоровы», но употребляется не после того, как кто-то чихнул, а в качестве приветствия. Может быть и тостом наравне с «лехаим», то есть «за жизнь». Почему-то у нас принято перед «зай’н гезунт» вставлять оборот «как говорится».
Ляхн ист гезунд
Простая констатация того научного факта, что смех полезен для здоровья.