Кто такой ешкин кот и почему если баба, то рязанская? Откуда берутся крылатые фразы и что означают

Русский язык богат и разнообразен, и одним из его украшений являются крылатые фразы. Это устойчивые выражения, которые, как правило, имеют яркий образный смысл и часто используются в речи для придания ей выразительности и эмоциональной окраски. Давайте разберемся в наиболее популярных крылатых фразах, узнаем их значение и происхождение.

«Ешкин кот»

Фразу «ешкин кот» можно назвать синонимом более грубых слов и словосочетаний (например, «черт возьми», «блин»). Человек, используя ее, может выражать широкий спектр чувств – от легкого удивления до сильного раздражения.

Многие лингвисты считают, что фраза связана с котом Баюном. Этот персонаж в детских сказках был помощником Бабы-яги, т. е. Ежкиным котом.

Кстати, ешкиному коту установлен памятник. Он располагается в центре Йошкар-Олы. Скульптура представлена в виде животного, удобно расположившегося на лавочке с газетой. Памятник именуют «йошкиным котом», а город сокращенно называют Йошкой.

«Закатать губу»

Фраза «закатать губу» означает умерить свои амбиции или ожидания, снизить уровень притязаний. Она используется, когда кто-то осознает, что его желания или планы слишком завышены и требуют корректировки.

Выражение могли позаимствовать из кулинарии. Раньше калач готовили в печи. Перед выпеканием на нем делали поперечный надрез, который назывался губой. Его раскатывали, заполняли изюмом, орехами, сахаром, а затем снова закатывали. Когда калач доходил до готовности, сделанный ранее надрез немного открывался. Это было похоже на распахнутый рот.

В 1949 году фразеологизм «закатать губу» появился в словаре Ожегова. Словосочетание было указано как синоним к слову «позариться» и означало «возыметь желание получить то, что мало доступно».

«Кузькина мать»

Выражение «показать/устроить кузькину мать» используется в русском языке для обозначения чего-то внезапного, сильного или устрашающего, часто в контексте угрозы или демонстрации силы. Оно может указывать на то, что кто-то готов проявить всю свою мощь или отомстить.

Невозможно точно сказать, откуда появилась эта фраза. Есть предположения, что Кузька и его мать имеют отношение к мифическому фольклору. Например, под этими персонажами могут подразумеваться домовой и кикимора. Если у домового в целом позитивный образ, то у кикиморы - явно негативный.

Некоторые специалисты считают, что Кузька является персонажем бытового фольклора. Люди, сочинявшие в прошлом песни, сказки, поговорки, могли под ним подразумевать непослушного мальчишку, хулигана. Матери же отводилась воспитательная роль. Если принять эту версию во внимание, то выражение «показать кузькину мать» можно интерпретировать как обещание устроить дисциплинарное наказание.

Стоит отметить, что фразеологизм существует очень давно, однако популярность он обрел во второй половине прошлого века. И произошло это благодаря Н. С. Хрущеву. В 1959 году на Американской национальной выставке «Промышленная продукция США» он сказал: «В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем Кузькину мать». Переводчики не смогли передать смысл выражения. Оно было переведено как «Kuzma's mother». Хрущев же имел в виду мощнейшую водородную бомбу АН602, которая была испытана в СССР немного позднее – в 1961 году.

«Голубая кровь»

В далеком прошлом выражение «голубая кровь» было связано с людьми, которые принадлежали к высшему обществу. В те времена загар считался признаком низкого происхождения. В моде была бледность, проступающие синеватые вены. Знатные девушки специально белили кожу, избегали солнечных лучей, на прогулки выходили в шляпках и с зонтиками.

В настоящее время загар не считается чем-то плохим и нежелательным, и он не указывает на принадлежность к определенным слоям общества. Фразеологизм «голубая кровь» обрел иное значение. Теперь его употребляют в ироничном и отрицательном контексте, чтобы высмеять высокомерные манеры какого-либо человека.

«Уйти по-английски»

Фраза «уйти по-английски» означает скрыться, уйти незаметно, не попрощавшись. Если бы англичане узнали, что у нас есть такое выражение, они бы пришли в недоумение. Во-первых, многие из них так не поступают. Как правило, англичане демонстрируют воспитанность, следят за этикетом. Во-вторых, у англичан есть похожая фраза. Только в ней упоминаются французы.

Выражения «уйти по-английски» и «уйти по-французски» появились во времена англо-французских войн (XVIII век). Они представляли собой дразнилки. В нашу страну крылатая фраза «уйти по-английски» могла прийти в XVIII и XIX веках из-за влияния придворной французской культуры.

«Гол как сокол»

Выражение «гол как сокол» используется для обозначения бедности, когда у человека нет ни имущества, ни средств к существованию. Эта фраза сравнима с другими словосочетаниями, такими как «ни гроша за душой», «ни кола ни двора», которые подчеркивают отсутствие материальных благ.

Но почему в выражении используется слово «сокол»? Возможно, кто-то подумает, что эта красивая и грациозная птица совершенно не ассоциируется с бедностью. Да, это так, но в крылатой фразе слово «сокол» имеет совершенно иное значение. В древности так называли деревянные элементы, использовавшиеся для строительства временных заборов. Такие конструкции были недолговечными. Обычно к весне они разваливались, и из земли торчали голые соколы – бревна или толстые палки без сучков.

«Рязанская баба»

Выражение «рязанская баба» зародилось в XIV веке, в период активной торговли в Москве. Купцы съезжались из многих земель и устраивали ярмарку. Интересный факт: среди торговцев было много женщин из Рязани. Их шумная манера общения, яркие наряды и стремление выделиться из толпы стали основой для формирования стереотипа. Москвичи были не в восторге от напора, крикливости и ярких одеяний неместных торговок и называли их рязанскими бабами.

С течением времени образ рязанской бабы трансформировался. Из просто шумной и напористой торговки он превратился в символ неловкости, рассеянности и даже глупости. Возможно, это связано с тем, что кричащие манеры, которые изначально были способом привлечь внимание к товару, стали ассоциироваться с отсутствием такта, невоспитанностью. Выражение «рязанская баба» начали использовать для обозначения обобщенного образа женщины, демонстрирующей чрезмерную активность и стремление к вниманию, не всегда уместное и оправданное.

В русском языке существует и немало других крылатых выражений. Их стоит изучить. Знание происхождения и значения этих фраз и умение их применять – это признак образованности, показатель культурного развития и эрудиции.

Комментарии